首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

演讲译文:2012年两会温家宝总理记者会(4)

2012-05-16 

  我2010年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?我真诚希望两岸进一步加强文化交流和人员往来。

  In 2010, I told the story of the Dwelling in the Fuchun Mountains. I believe that with utmost sincerity no difficulty is insurmountable. I’m glad to learn that the two pieces of the painting which have been separated for so long are finally put together on display in Taipei. It shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish I could have been able to go and watch the display. I cannot help but ask why the several thousands of years of cultural bond cannot resolve the political grudges which have lasted for several decades. I sincerely hope that the two sides across the Straits will work together to promote cultural exchanges and people-to-people contacts.

  至于我在退休以后能不能到台湾去自由行,坦诚地讲,我愿意去,但是还得看条件。不过请你转达对台湾人民的问候。我想起了台湾割让以后,台中有一位诗人叫林朝崧,他曾经写过一句诗,叫“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。谢谢。

  As to whether I will travel to Taiwan after my retirement, to be honest, I’m willing to go if the conditions permit. I would like to ask you to convey my greetings to the Taiwan compatriots. I remember there was a poem written by a poet in central Taiwan named Lin Chaosong after Taiwan was ceded saying that "there’s no way to heal the wound in my heart, but there’s one day when the half moon becomes full again." I believe that with the joint efforts of all compatriots of the Chinese nation we will achieve the reunification and revitalization of the country, for that the entire Chinese nation will feel proud.

  新加坡《联合早报》记者:温总理您好。新加坡《联合早报》记者。很高兴能在您最后一次的两会后记者会上提问。我的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?谢谢。

  Lianhe Zaobao: in recent years, you have addressed the topic of political structural reform on many occasions, which has drawn wide attention. What is the reason that you address the topic repeatedly? What is the difficulty for China to advance political structural reform?

  温家宝:是的,这些年我多次谈到政治体制改革,应该说已经比较全面和具体了。如果问我为什么关注这件事情,我出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党虽然作出了若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”的错误和封建的影响,并没有完全清除。随着经济的发展,又产生了分配不公、诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革,而且要进行政治体制改革,特别是党和国家领导制度的改革。

  Wen: Yes, I have talked about political structural reform on many occasions in recent years. It should be said that I have elaborated my views on this topic comprehensively and in great details. If you ask why I'm so concerned about this topic, I would like to say it is because of my sense of responsibility. After the crackdown of the Gang of Four, our Party adopted the resolution on the several historical issues since the founding of New China and launched reform and opening up. However, the mistake of the Cultural Revolution and the impact of feudalism have yet to be fully eliminated. As the economy grows, such new problems as unfair distribution, lack of credibility and corruption have emerged. I am fully aware that to resolve these issues we must conduct not only economic structural reform but also political structural reform, especially reform of the leadership system of the Party and the state.

热点排行