首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

演讲译文:2012年两会温家宝总理记者会(3)

2012-05-16 

  奥巴马总统非常重视我的建议,双方已经就此进行研究。我相信合作比对抗好,只要循着这条正确的路子走下去,中美经贸关系会走上一条健康、持久发展的道路。

  President Obama took my proposals very seriously and competent authorities of the two sides are making relevant studies. I believe that cooperation is always better than confrontation. So long as we move in the right direction, the business relations between china and the US will enjoy sustained and sound growth.

  至于你说到美国关心中国贸易体系改革的问题,如果讲得明确一点,主要指三个问题:第一,就是进出口的基本平衡。我可以明确地告诉你,在2011年中国经常性账户占GDP的比重已经达到2.8%,小于3%的国际公认标准。也就是说在国际收支和货物贸易上,中国已经实现了基本平衡。第二,汇率,这是美国关注的。从2005年汇改以来,中国实际有效汇率已经提高30%。请记者先生注意一种现象:从去年9月份开始,在香港市场无本金远期交割,也就是所谓NDF,开始双向波动。这就告诉我们,中国的人民币汇率有可能已经接近均衡水平。我们将继续加大汇改的力度,特别是较大幅度地实行双向的波动。第三,我们将坚持多哈回合的原则,主张自由贸易、反对保护主义。谢谢。

  As to your question concerning the reform of China’s trading system, I would like to elaborate on three issues. First, basic balance of import and export. I would like to tell you clearly that in 2011 China’s current account surplus to GDP dropped below 2.8%, lower than 3% which is the internationally accepted reasonable level. That is to say, China has achieved a basic balance of international balance of payments and trade in goods. Second, exchange rate about which the US is concerned. Since we launched the reform of exchange rate formation mechanism in 2005, the real effective exchange rate of the Chinese currency has appreciated by 30%. I would like to draw your attention to a phenomenon. Since September last year, the RMB exchange rate has started two-way fluctuations on the Hong Kong NDF market. It shows that the RMB exchange rate might have reached an equilibrium level. We will press ahead with the RMB exchange rate reform, and in particular will promote two-way fluctuations. Third, we will adhere to the purpose of the Doha round of talks, support free trade and oppose protectionism.

  台湾《中国时报》记者:总理,您好,我是台湾《中国时报》记者。我想今天请教的问题是在过去四年两岸实现了三通直航,有关人员往来和经贸交流合作取得了历史性的高峰。过去台湾媒体评价认为,过去四年大概是两岸关系60年来最稳定、最和平发展的四年。未来四年可能要延续这样发展机遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待两岸文化交流前景是什么样的状况?在去年6月份,您提到过的《富春山居图》在台湾展出,不晓得您当时的心情是什么样的?今天大家很关心在明年3月你退休以后有没有可能到台湾自由行?

  Taiwan China Times: Over the past 4 years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct flight and their business exchanges and people-to-people contacts have reached a historical high. The Taiwan media believe that the past 4 years probably witnessed the most stable and peaceful development of relations across the Taiwan Straits of the past 60 years. Such development opportunities will possibly continue in the next four years. In your last year of office, how do you see the prospects of the cross-Straits cultural exchanges? When you mentioned the exhibition of the Dwelling in the Fuchun Mountains in Taiwan June last year, how did you feel at that moment? We are very interested to know whether you plan to travel to Taiwan after you retire in March next year.

  温家宝:我已经连续10年在这个场合谈台湾问题了,每一次心情都很不平静。我很高兴地看到,去年两岸同胞交往更频繁,感情更融洽,关系更紧密。“九二共识”和两岸关系的政治、经济、文化和民意基础更牢固。如果说在本届政府最后一年,在促进两岸关系和平发展,特别是在加强经贸关系方面再做一点什么实事。我首先考虑的是,要加快ECFA的后续谈判。在加强两岸经贸交往当中特别要照顾台湾中小企业、弱势产业和基层群众的利益,尤其是中南部群众的利益。两岸的金融合作会有进一步的发展,包括推进银行结算体系的合作,鼓励两岸银行相互参股,为支持经贸合作发挥金融的作用。对于台资在大陆的企业,我们要给予特别的关心,创造条件帮助他们转型升级、扩大内销市场。

  Wen: It is the tenth year in a row that I address the Taiwan question on this occasion and each time I am filled with strong emotions. I am glad to see that last year the two sides of Taiwan Straits enhanced exchanges and compatriots across the Straits became closer to each other. The political, economic and cultural foundation and the popular support for the 1992 consensus and the cross-Straits relations have been strengthened. To take concrete measures to promote the peaceful development of cross-Straits relations and especially enhance the bilateral business relations in the last year of my term of office, I would like first of all to accelerate the ECFA follow-up negotiations. When strengthening the cross-Straits business ties, we will pay special attention to the interests of small and medium-sized businesses, industries in a disadvantaged position and the grassroots people in Taiwan, particularly the interest of people in central and southern Taiwan. We will further promote the cross-Straits financial cooperation. Measures will include boosting the cooperation of banks’ currency settlement system and encourage banks of the two sides across the Straits to hold equity in each other so that banks can play their role in supporting business cooperation. We will pay particular attention to the Taiwan-invested companies on the mainland and create conditions for them to transform and upgrade themselves and expand the domestic market.

热点排行