由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。
Due to incompetent abilities as well as institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work. Although I have never committed any intentional mistake in my work caused by irresponsibility, as the head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the economic and social problems that have occurred during my term of office, for which I feel truly sorry.
在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。
In my last year of office, I will be as committed as ever like an old skate and make my utmost efforts to serve the people, make up for the shortfall in my work with new achievements and win people’s understanding and forgiveness. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously and when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self reflection. I will adhere to this principle to conduct myself and place hope on the next generation. I believe they will perform better than me.
我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。
I have devoted 45 years of my life to the service of this country and remain committed to the conviction that I shall dedicate myself to the interest of the country in life and death irrespective of personal weal and woe. I have always devoted myself to the country and the people with strong passion and energy and never pursued personal gains. I have the courage to face the people and the history. There are people who will appreciate what I have done, but there will also be people who criticize me. Ultimately, history will have the final say.
美国全国广播公司记者:我是美国全国广播公司的记者。得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事? 有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易体系?
NBC: Overall last ten years have seen China’s fastest economic growth thanks in part to the benign international environment and trading system. With due respect, Premier Wen, in your last year of office, if you would have one thing that you are allowed to do to balance the US-China economic relationship that can create American jobs, for example considering the award bestowed to you recently in Boston by the International Longshoremen’s Association, then what’s it that you would like to do? Would you consider for example reforming China’s trade regime that some American critiques say distorts global competition in China’s favor?
温家宝:最近美国码头工人协会授予我一个“美国工人之友奖”,这个奖与其说是授予我的,不如说是中美经贸互利共赢的一个范例。
Wen: Recently, the International Longshoremen’s Association in the US gave me the Award of Best Friend of the American Workers. Although I am the recipient of the award, I would rather see this award as a strong example showing that the business relations between China and the US are mutually beneficial.
记者先生提到,如果我做一件事能够缓解中美贸易的不平衡,那么我选择哪一件事情。其实这个问题我已经深思熟虑很久了,并且在2009年和2011年两次同奥巴马总统做了深谈。我以为解决中美贸易的不平衡,以及由此引起的各种困难和摩擦,还是要通过合作的办法。因此,我比较完整地提出了关于促进中美经贸、金融与投资合作的一揽子计划的建议。它包括:进一步发展中美之间的双向贸易。中国扩大美国产品的进口,美国要开放美国产品的出口,取消限制。其次,加强双向投资。两国应该为投资创造有利条件,并实行投资保护。第三,加强两国在新能源、新材料、节能环保、航天航空等高科技领域的合作,开辟新的合作领域。第四,加强基础设施建设的合作,并使这种合作与金融合作相联系。就是说中国将投资美国的基础设施建设,而扩大美国工人的就业。这是一举双得的事情。
If there was only one thing that I can do to ease the China-US trade imbalance, what will it be? In fact, I have been thinking about this question for a long period of time. In 2009 and 2011, I exchanged in-depth views with President Obama on this topic. To ease the bilateral trade imbalance and resolve the difficulties and frictions of the business relations between the two countries, we should rely on cooperation. For that purpose, I have put forward a package of proposals on promoting the bilateral business, financial and investment cooperation. The following are the main content of my proposals: first, further enhance the two-way trade between China and the US. China should import more from the US and the US needs to ease restrictions on exports to China. Second, increase mutual investment. The two countries should create favorable conditions for investment and agree on investment protection. Third, reinforce cooperation in high-tech fields, including new energy, new materials, energy conservation, environmental protection and aviation so as to expand areas of cooperation. Fourth, step up cooperation on infrastructure construction and link such cooperation with financial cooperation. It means that China will invest in infrastructure construction in the US, which will create job opportunities for local American workers. It is a win-win outcome.