温家宝:是的。我曾经不仅一次地提出过,要坚定不移地实行村民自治,并且保护村民直选的合法权利。现在农村村委会许多实践证明,农民通过直选村委会是成功的。他们不仅有高度的热情,而且按照村民自治法制定了严格的选举办法。我至今还是这样认为,群众能够管好一个村,就能够管好一个乡的事情;能够管好一个乡,就能够管好一个县的事情。我们应该按照这条道路鼓励群众大胆实践,并且在实践中使他们受到锻炼。我相信,中国的民主制度会依照中国的国情循序渐进地得到发展。这也是任何力量所阻挡不住的。谢谢。
Wen: I have said on several occasions that we must adhere to the practice of self-governance by villagers and the villagers' lawful right to directly elect the village committee must be protected. Many practices have proved that the direct election of village committee is successful. The villagers have not only shown strong enthusiasm but also formulated strict procedures of election according to the Villagers' Committee Organization Law. I still believe that if the people are able to run a village they will be able to run a township and then a county. We should continue to encourage the people to make pioneering explorations in this direction which will enhance their capabilities. I believe that democracy in China will be developed gradually in line with China's national conditions. No force can hold this process back.
《财经》杂志记者:总理您好,我是《财经》杂志的记者,我的提问是,今年的经济增速调低为7.5%,这是暂时性的减速,还是会变成常态性?中国经济是否已经告别了高增长的阶段?国际社会上在某种程度将度过经济危机的希望寄于中国经济的高速增长,现在中国调低了增速会对国际经济复苏产生哪些影响?谢谢。
Caijing: The GDP growth target for this year has been lowered to 7.5%. Is it just a temporary cut in the growth speed or is it more of a permanent one? Does it mean that this will be the end of China's high economic growth period? Secondly, the international community has, to some extent, placed the hope of tiding over the economic crisis on China's strong economic growth. How will China's downward adjustment of its economic growth target affect the global economic recovery?
温家宝:政府工作报告作了以后,世界上各种媒体反响最大的,就是关于中国经济增长的速度。我以为他们抓住了一个要害问题。这次我们将多年来8%以上的中国经济增速调低到7.5%,其主要目的就是要真正使经济增长转移到依靠科技进步和提高劳动者素质上来,真正实现高质量的增长,真正有利于经济结构调整和发展方式的转变,真正使中国经济的发展摆脱过度依赖资源消耗和污染环境,走上一条节约资源能耗,保护生态环境的正确道路上来,真正使中国经济的发展能最终惠及百姓的民生。
Wen: After I delivered the government work report, the highest attention from media organizations across the world has been paid to the annual growth target of China. I believe they have put their interest on a very important issue. For years, we have set the average annual growth target of the Chinese economy at around 8%, but this year we have set the target at 7.5%. This is because we want to shift China's economic growth towards the progress in science and technology and the higher educational level of the Chinese labor force. We hope that China's economy will achieve a high-quality growth and our economic development will serve the primary goals of making structural adjustments to our economy and transforming our development model. We hope that China's economic development will no longer come at the costs of resource consumption and environmental pollution. Rather, we hope that we will be able to put China's economic growth on a path that is conducive to energy conservation and the protection of the eco environment. We hope that the growth of China's economy will deliver greater benefit to the Chinese people.
这个决心是在制定“十二五”规划时就下了的。我们“十二五”规划设定的目标是7%,今年确定经济增长7.5%,是为了与“十二五”规划的要求相衔接。同时,我也必须说明,这是我们主动调控的结果。应该承认,由于欧债危机、外部市场萎缩,中国经济有下行的压力。但是在这种情况下,我们调低速度主要是为了结构调整。
We have already made this decision in the formulation of the 12th Five-Year Plan. We have set the average annual GDP growth during the 12th Five-Year Plan period at 7%. By setting this year's growth target at 7.5%, we want to bring it in line with the requirements set out in the 12th Five-Year Plan for China's economic growth. At the same time, I'd like to point out that the economic slowdown in China is mainly the result of our proactive macro control. One should recognize that China's economy is under downward pressure due to the contraction of the external market caused by the European debt crisis. Under such circumstances, we have taken the decision to adjust downward China's GDP growth target, mainly because we want to continue to press ahead with our economic structural adjustment.