我想说明的一点是,当我们宣布这个指标以后,许多国家的经济界、专家学者、新闻媒体都认为,从本质上看这是一个利好消息。因为中国经济能够克服不平衡、不协调、不可持续的问题,真正走上一条注重质量的发展道路,从根本上有利于世界经济的发展。
I also want to point out that when we announced the growth target for this year, it is the consensus among the economists, experts, scholars, and the media organizations from many countries around the world that this is actually a piece of good news for the world because if we in China can truly overcome the problem of lack of adequate balance, coordination and sustainability in our economic growth and get Chinese economic growth on the path of quality development, this, in a fundamental way, is good news for the global economy.
现在,对于我们来说,还是要把握好保持经济平稳较快发展、结构调整、管好通胀预期三者的关系。中国的经济总量已经达到47万亿元人民币,在这个基础上,增长7.5%并不算低。如果一直保持这个速度,在经济总量不断增长的情况下,更不算低。而且我们要想方设法使同样的经济总量能够换取更大的经济效益,能够使百姓得到更多的实惠。我们一定能够做到这一点,这是我们的目标。谢谢。
Now, we must continue to strike a balance among maintaining steady and robust economic development, making economic structural adjustment and managing inflationary expectations. China's economic aggregates now total RMB47 trillion. On top of such a large base figure, 7.5% GDP growth target is not a low target. If we can maintain such a growth rate while our economic aggregates continue to rise, this target cannot be considered low at all. Moreover, we need to work even harder to enhance our economic growth efficiency so that more benefits will be extended to the Chinese people. We have confidence that we will be able to do that.
中央电视台记者:总理您好,我是中央电视台和中国网络电视台的记者。我想问您的问题是,近年来您已经有很多次提起要促进社会的公平正义,但是现在社会上一些不公平的现象仍然是老百姓关注的焦点。请问您在任期之内还会做哪些工作进一步促进社会的公平正义?另外,我们知道您常常会上网,在网络上您可以看到网民对政府工作、对您本人的肯定和赞扬,但是也会有“拍砖”的,您怎么看待这些批评的声音?谢谢。
CCTV: You have said on many occasions that you must work hard to promote social equity and justice, but the Chinese people still feel that there are still many problems that involve lack of equity and justice in the Chinese society, I want to ask you what steps you will take during the remainder of your term of office to promote social fairness and justice. Secondly, we know that you often log onto the Internet, there are a lot of comments by the netizens of China on the work of your government and you yourself. There are both positive ones and critical ones. How do you see the criticism about you and your work on the Internet?
温家宝:我曾经说过,公平正义比太阳还光辉。公平正义是社会主义的本质特征。实事求是地讲,9年来,我们为实现社会的公平正义做了大量不可磨灭的工作。首先,在法律上,我们通过修改宪法,将尊重和保障人权写入宪法。我们制定了物权法,使合法的私有财产得到法律保护。我们修改了选举法,使城乡选民具有平等的权利。我们废除了收容遣送条例,使农民自由进城务工。在短短的几年,中国城市化率超过50%。其次,在农村,我们坚决地取消了农业税,减轻了农民的不合理负担。第三,在教育上,我们实行了九年免费义务制教育,对农村的孩子上职业学校实行免费,同时对大学和农村高中阶段的教育实行奖助学金制度,对困难地区农村寄宿制学校给予补贴。第四,我们建立和完善了包括养老、失业、医疗、低保在内的社会保障体系。企业职工医疗保险、城市居民医疗保险和新农合已经覆盖13亿人口。这些都是我们社会朝着公平正义迈出了具有制度性的一步。当然,我深知,社会分配不公以及司法不公还引起群众的不满。我们必须继续推进促进社会公平的各项工作。
Wen: I have said before that equity and justice shine more brightly than the sun. Equity and justice are the defining nature of socialism. As a matter of fact, over the past 9 years, the government has put in a large amount of efforts in promoting social equity and justice. I believe that these efforts should be widely recognized. On the legal front, we have amended the Chinese Constitution and we have incorporated respecting and protecting human rights into the Chinese Constitution. We have formulated the Property Law to protect, on the basis of law, the legal private assets of the Chinese people. We have amended the Election Law to ensure equal rights of election of urban and rural residents. We have abolished the regulations that put restrictions on the freedom of mobility of rural residents into the cities. In a short span of these years, China's urbanization rate has exceeded 50%. Secondly, in the rural areas, we have abolished the agricultural tax so as to ease the unreasonable burden of Chinese farmers. Thirdly, as far as education is concerned, we have basically made the free 9-year compulsory education universally available. We have exempted the tuition fees for the students from rural areas who are engaged in the vocational education. We have provided scholarships and financial aid for students from rural areas during their senior high school and college education. We have provided subsidies for students from poor families who are engaged in the rural boarding school education. Fourthly, we have established and improved the social security system that covers old-age support, unemployment insurance, medical insurance and subsistence allowance. The program of medical insurance for both working and non-working urban residents and the program of the rural cooperative medical care now cover 1.3 billion people in China. All these are institutional arrangements we have made to promote social equity and justice. But I'm fully aware that the people are still complaining about income disparities, judicial injustice and some other problems. We must continue to do a conscientious job in promoting social equity and justice.