首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读:驻英国大使刘晓明在英国伊顿公学的演讲(5)

2012-10-26 
驻英国大使刘晓明在英国伊顿公学的演讲

  The second reason for my confidence is that China’s development will be more comprehensive and inclusive. Chinese people will be better off in these ways:

  · China will continue to advance democracy and rule of law.

  · China will uphold social equity and justice.

  · China will realise human freedom and the all-round development of Chinese people.

  · China will ensure and improve people’s welfare so that all Chinese people will benefit more from development.

  · China will build a resource-conserving and environment-friendly society.

  · China will focus on sustainable development.

  We will try to catch up with developed countries’ per capita GDP figures. But, most important, China must not overtake developed countries in energy intensity and green house gas emissions.

  第三,中国将在世界上发挥更加积极的作用。中国需要争取和平的环境来发展自己,也会以自身的发展来维护世界和平,促进共同发展。中国将积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,积极扩大进口,增加对外投资,为各国创造更多的就业和财富,促进世界经济增长。

  My third point about my confidence is that China will play an even more active role in world affairs:

  · China needs a peaceful environment for its development.

  · It will also safeguard world peace and promote common development with its own development.

  · China will actively participate in international system and global affairs and play a constructive role in it.

  · China will adhere to its win-win opening-up strategy.

  · This will be done by expanding imports, increase outbound investment and creating more jobs.

  In turn, China’s actions will create wealth for all other countries and promote world economic growth.

  中国过去三十多年的发展道路深刻改变了中国,沿着这条道路走下去,我们完全有理由相信,中国的未来只会更加光明,更加美好!

  The development path that China has followed for more than three decades has profoundly changed China. We have every reason to believe that staying on this path will lead China to a brighter and better future.

  老师们、同学们,

  Teachers and Students,

  我曾经去过英国几十所大学,也去过多所中、小学。每当我访问一所学校,我都很想知道这个学校是否教授中文。因为,我一直坚持这么一种观点:了解中国,自中文始。语言是构成一个国家和民族的基本要素,掌握了一门外语,也就是掌握了开启另一个世界的钥匙。学习汉语将让你们了解中国,了解中国丰富灿烂的文化、日新月异的发展和勤劳智慧的人民;学习汉语将让你们更加自豪,因为你们不仅掌握了世界上使用最广泛的语言——英语,也学会了世界上使用人口最多的语言——汉语。

  I have been to dozens of British universities and many middle and primary schools. Every time I visit a school I want to know about language teaching. In particular whether Chinese is being taught. The reason is that I always believe that understanding China starts from learning its language. Language is one of the essentials that form the culture and character of a country and a nation. Mastery of a foreign language gives you a key to open another world. So, learning Chinese will help you understand China, its rich culture and fast development. You will also make many friends amongst its hard-working and ingenious people. Mastery of Chinese will make you proud because you will be able to speak not only the most widely used language – English - but also the language used by the largest population—Chinese.

  我很高兴地获知伊顿是英国最早开设中文课程的中学之一,将中文课程列入学校A-Level课程。在此基础上,伊顿还开设了“短期中国游学”、“中国学生伊顿夏令营”等项目,增强学生学习中文的兴趣。我也期待着孔子课堂早日在贵校开办,为你们学习中文、了解中国提供新的渠道。

  I am glad to learn that Eton was one of the earliest British schools to open Chinese language course and include it into the A Level curriculum. I have also learned how this has motivated Eton to organise visits to China. These study tours in China and Chinese Summer School are bound to boost students’ interest in learning Chinese. I hope a Confucius Institute will open in your college in the not-too-distant future. This will open up another channel to learn Chinese and understand China.

  为使你们更好地学习中文、了解中国,我此次也特意带来了一些关于中国文学艺术、风土人情的书籍和光盘,既有英文的,也有中英文对照的,希望你们喜欢。

  To help you learn Chinese language and understand China, I have brought you some books and discs on Chinese literature, art and folk customs. Some of them are in English. Some are bilingual. I hope you will find them interesting.

  老师们、同学们,

  Teachers and Students,

  中国和英国都是伟大的国家,都曾为人类文明发展作出重大贡献。在新的世纪,中英应当携手合作,促进共同发展,同时为世界的和平与繁荣作出新的更大贡献。伊顿校友惠灵顿公爵曾有一句名言:“滑铁卢的胜利,是在伊顿公学的操场上决定的。”或许,中英关系的未来,很大程度上也还在这里,因为你们将成为中英关系的参与者、建设者。我衷心希望你们与中国的年轻一代共同努力,缔造中英关系的美好未来。

  China and Britain are both great countries. We both made great contribution to human civilization. In this new era, China and Britain should join hands to promote common development. Through our collaboration we can make even greater contribution to world peace and prosperity. One famous old Etonian was the Duke of Wellington. I believe I will quote him correctly when he said: “The Battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton.” Maybe the future of China-UK relations to a large extent also lies here at Eton. The pattern of history suggests that you will be the major participants and builders of future China-UK relations. Today, I hope my speech would inspire you to reach out and work with the young generation of China. Together you can build a bright future of China-UK relations. That is the path to create a peaceful, sustainable and harmonious world.

  谢谢。

  Thank you!

热点排行