首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语时事:梁振英计划加大政府对经济干预的力度

2012-04-19 
梁振英计划加大政府对经济干预的力度

  梁振英拟加大港府对经济干预力度

  New Hong Kong chief Leung eyes bigger state role in economy

  Hong Kong’s incoming chief executive says his government will play a bigger role in the economy, in a departure from the territory’s laisser faire tradition as he seeks to address rising public discord and worsening inequality.

  香港即将上任的特首梁振英(Leung Chun-ying)表示,他的政府将在香港经济中发挥更大的作用,告别自由放任式的传统,努力解决社会不和谐和不公平日益加剧的问题。

  In an interview with the Financial Times, Leung Chun-ying said Hong Kong would move away from its traditional “small government, big market” model towards a more “pro-active” administration. “We will have to look at social implications and social costs and not just private benefits and private costs,” said Mr Leung, who was chosen last month by a 1,200-member “election committee” in a hard-fought contest with Henry Tang.

  在接受英国《金融时报》采访时梁振英表示,香港将告别传统的“小政府、大市场”模式,转向一种更“积极”的治理模式。他说:“我们必须关注社会影响和社会成本,而不仅仅是私人利益和私人成本。”经过与唐英年(Henry Tang)的激烈角逐,梁振英上月被1200名委员组成的“选举委员会”选为新任特首。

  Despite years of strong economic growth, ordinary residents increasingly feel that the former British colony’s freewheeling economic system disproportionately benefits wealthy tycoons. Twenty per cent of Hong Kong’s 7m people live below the poverty line.

  尽管香港经历了多年的经济强劲增长,但普通民众越来越感到,这个前英国殖民地的自由放任式经济体制过分有利于那些富有的大亨。香港700万民众中有20%生活在贫困线以下。

  The 59-year-old British-trained surveyor said his government would do more to help local industries, in part by drawing on its HK$600bn ($77bn) fiscal reserves. Mr Leung cited Singapore’s use of tax benefits to support its shipping industry and set his sights on overtaking London as a centre for shipping services. In another example of his government’s more activist approach, Mr Leung said businesses should pay more for the pollution and waste they generate.

  这位现年59岁、在英国受过教育的测量师表示,他的政府将加大对本地工业的扶持力度,方法之一是利用6000亿港元(合770亿美元)的财政储备。梁振英提到新加坡利用税收优惠支持本国船运业发展的例子,表示希望香港超越伦敦成为航运服务中心。梁振英说,企业应为自己制造的污染和废弃物支付更高费用——这也是证明下届香港政府的治理方式将更加积极的例子。

  Despite running on a platform that emphasised the need for a more equitable distribution of wealth, Mr Leung comes into government with lower public approval ratings than his two predecessors. Some figures in the territory’s pro-democracy camp fear that Mr Leung’s close ties with the Chinese central government could translate into reduced support for civil rights and judicial independence – fears he has sought to dispel.

  尽管梁振英政府强调更公平地分配财富,他上任前夕的民众支持率却低于前两任特首。香港部分民主派人士担心,梁振英与中国中央政府的密切联系可能导致他降低对公民权利和司法独立的支持度。梁振英一直在想办法化解此类担心。

  In a populist gesture on Monday, Mr Leung said private hospitals in the territory would no longer be allowed to provide maternity services to mothers from mainland China, who hope to secure Hong Kong residency for their children. Mr Leung, who also suggested that babies born to non-residents might no longer be entitled to residency rights, said he had decided to “cut to the chase” because Hong Kong’s basic infrastructure was under stress.

  周一,梁振英摆出民粹主义姿态,称将不再允许香港的私立医院为来自中国内地的孕妇(她们希望自己的宝宝一出生就获得香港永久居民身份)提供接生服务。梁振英还暗示,非香港永久居民所生子女可能将不再有权获得香港居留权,并表示他已决定“快刀斩乱麻”,因为香港的基本基础设施承受了很大的压力。

热点排行