首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语演讲:奥委会主席罗格2012伦敦奥运会开幕式致辞(2)

2012-08-03 
奥委会主席罗格2012伦敦奥运会开幕式致辞

  The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century. The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world’s best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.

  英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。

  I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games. And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here. Now you have a chance to become true Olympians. That honor is determined not by whether you win, but by how you compete. Character counts far more than medals.

  我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。

  Reject doping. Respect you opponents. Remember that you are all role models. If you do that, you will inspire a generation.

  远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。

  These Games bring many hopes. Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees. Hope to see the young generations inspired by the values of sport. Hope that these Games continue to promote sustainable development.

  2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。

  Dear Athletes, make us dream.

  运动员们,让我们一起实现梦想。

  I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.

  现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。

热点排行