Soon, all 50 residents of Guo’s village had scrambled onto their roofs in search of temporary safety. Two people shared one umbrella in the forlorn hope of avoiding the unstoppable rain. Some residents tried to climb over the wall that surrounds the neighborhood, but the floodwater was so powerful that some parts of the wall looked as if they were about to collapse and could not support them. The residents stayed on the roofs.
很快,郭所在村子的所有50名居民都爬上了屋顶暂时避难,有两个人合撑一把伞希望能躲避不停地暴雨。有些居民试图爬到附近的围墙上去,但洪水非常汹涌,一些围墙看起来即将倒塌,不足以承受人的重量。
Most of the residents work at the coal mine. They called the mine administrators for help and at around 10 pm a rescue team was sent to the neighborhood to provide help for the women and children.
这个村子的大多数居民都在煤矿工作。他们向煤矿管理层呼救,大多晚上10点一支救援队来到这里向妇女和孩子提供帮助。
"We left the neighborhood barefooted, because the flood brought so much mud that our shoes got stuck," said Guo Yanwei. Electrical items such as computers, refrigerators and air conditioners were destroyed by the flood. "I only managed to grab an expensive camera that I bought recently.
郭小姐说:“我们赤脚离开了社区,因为洪水带来了太多泥沙我们的鞋子都被牢牢黏住了。”电脑、冰箱、空调等电器都被洪水摧毁。“我只带出来了我最近刚买的一台挺贵的相机。”
The neighborhood was still a mess on Sunday morning, according to Guo. Five cars floated in the waters, and most of the residents were given shelter in a meeting hall at the mine.
郭小姐说,社区在周日早上仍是一片狼藉。五辆汽车漂浮在水中,大部分居民临时安置在煤矿的会议礼堂中。
"Underprivileged people like us are always at great risk when faced with natural disasters," said Guo Yanwei. "So we need more help from the government."
郭小姐说:“像我们这样的穷人,在面对自然灾害时总冒着巨大的风险。所以我们需要更多政府的帮助。”
Meanwhile, Li Minying and her family, also in Fangshan district, were lucky. The flood smashed the water pipes, but on Sunday morning the district government began providing drinking water for the 50 households in Xixinfang neighborhood. At least clean drinking water is no longer a concern for the families.
与此同时,同样住在房山区的李民英(音译)和她的家庭要幸运一些。洪水摧毁了自来水管道,但周日早上,房山区政府就开始向西辛房村社区的50个家庭提供饮用水。至少干净的饮用水不再是这些家庭担忧的事情了。