Buyers rushed to jewelry stores and gold dealers across Asia Tuesday to take advantage of the lowest prices in two years. 周二金价呈现两年来的最低价格。为了抄底,亚洲各地的买家纷纷赶到珠宝店和黄金交易机构购买黄金。
While investors sold gold futures on fears of slowing economic growth and diminished worries about inflation, buyers in Asia─including India and China, the world's No. 1 and No. 2 gold markets─took the sell-off as a buying opportunity. Their enthusiasm helped halt the decline in gold prices, pushing them up more than 1% in Asian trading. 相关报道由于担心经济增速放缓,且对通胀的担忧有所减缓,投资者卖出黄金期货,而亚洲买家则将市场抛售视作买入机会,其中包括全球前两大黄金市场印度和中国。亚洲买家的热情帮助阻止了金价跌势,并在亚洲交易时段将金价推高逾1%。
'My daughter is getting married next month. We came to buy as soon as we heard that prices have fallen,' said 57-year-old businessman Abdul Subhan, one of the eager buyers packing Delhi gold stores. 'We had to buy gold anyway. Now we have advanced our shopping because gold has become cheaper.' 57岁的商人苏部汗(Abdul Subhan)是挤在德里金店的急切买家之一,他说,我女儿下个月就要结婚了。我们一听到金价下跌的消息就赶来购买。我们反正都要购买黄金,现在我们提前购买,因为黄金便宜了。
India is the world's biggest gold consumer, and from April to June is an important buying period─ahead of the wedding season, when brides are customarily given gifts of gold. 印度是世界上最大的黄金消费国,每年4月到6月是该国购买黄金的重要周期,因为这一时段就处在该国婚礼季之前。按照习俗,新娘在出嫁时会收到作为礼品的黄金。
Monday in Delhi, a four-gram, 22-carat pair of earrings could be had for 10,000 rupees ($184.70), down from 12,000 rupees a week ago; Tuesday the price recovered some, climbing to about 10,800 rupees. Similarly, a 35-gram gold chain was about 90,000 rupees Monday, down from 120,000 rupees a week ago; Tuesday it climbed to 98,720 rupees. 周一在德里,一对重4克(约合22克拉)的金耳环要价为1万卢比(约合184.70美元),比一周前低了2,000卢比。周二价格有部分反弹,升至约10,800卢比。同样,一条重35克的金链子周一标价约为9万卢比,一周前的价格为12万卢比。周二其价格回升至98,720卢比。
In Hong Kong, sales at smaller gold retailers were up by more than 50% from normal levels, shop owners said. The most popular items were gold bracelets for weddings, with some large jewelers selling out of gold bars. Xinhua/Zuma Press中国江苏的一家金店。在香港,中小规模的黄金零售商说,销售额比平日高出50%以上。最受欢迎的饰品是婚礼用的金手镯,一些大型珠宝商则出现金条售罄的情况。
'We haven't such a crazy fall in gold prices in over 10 years,' said Jason Pong, managing director at Kam Kau Jewellery & Goldsmith. 'It so unusual that we've been needing to change our gold price list at the shop once every 15 minutes today.' 金球珠宝金行有限公司(Kam Kau Jewellery & Goldsmith)董事总经理Jason Pong说,10多年来我们都没出现过金价如此疯狂下跌的情况了。这种情况非常罕见,以致周二我们门店每隔15分钟就要变更一次黄金价格。
In Singapore, shop staff skipped lunch breaks to deal with the sharp increase in customers, and many bullion dealers warned they were in danger of running out of gold coins and bars if demand stays strong. 在新加坡,金店工作人员放弃午休时间以应对客流量激增的情况。许多黄金交易商警告说,如果需求保持强劲,他们的金币金条可能售罄。
'There's always demand at such price levels and our shop has been packed with people,' said Singapore-based Gold Silver Central Pte. Managing Director Brian Lan. He estimates his shop has been 40% busier than usual over the past few days. 新加坡的金银投资品销售商GoldSilver Central Pte.的董事总经理Brian Lan说,在这种价位上肯定会有需求,我们的门店挤满了人。他估计在过去几天,他的门店比平时忙了40%。
Shopkeepers in Dubai's main gold souk, a long-established trading hub for the Middle East, said demand has gone up markedly since the price fell. 'We have seen a lot of people coming and buying gold─coins and 24-karat gold─because of the price going down,' said Aftab Niazy, a salesman at Al Mignas Jewellery. The store, which usually sells one kilo to 1.5 kilos of pure gold a day, he said, has sold 'at least 10 kilos' in the past two days. People still expect the price to come down, he added. 迪拜主要黄金市场的商户说,自金价下跌以来需求明显上升。这里是中东地区历史悠久的黄金交易市场。市场上一家名为Al Mignas Jeweller的首饰交易商的推销员尼亚兹(Aftab Niazy)说,由于金价下跌,我们看到很多人来买黄金,主要是金币和24克拉黄金。他说这家门店通常每天能售出1至1.5公斤的纯金,但在过去两天至少售出10公斤。他说人们预计金价还会下跌。
Kaushal Shah, a salesman at Sky Jewellery in the souk, said the elevated buying has created a shortage of gold bars in Dubai. People were waiting outside the shop before it opened, he said, in their eagerness to buy. 该市场另一家首饰店Sky Jewellery的推销员沙阿(Kaushal Shah)说,购买量激增导致迪拜金条短缺。他说,迫切想买黄金的人们在店铺开门前就守候在外。
'The hidden money is coming out,' he said. 他说,隐藏的资金开始出来了。
Gold prices were higher in afternoon trading in Europe, rising 3.1% on the day to $1,393.20 a troy ounce─still short of the key $1,400 level. That followed Monday's 9% plunge, the biggest one-day drop since the early 1980s, which took the price to a two-year low. Observers said the still-timid recovery has been stimulated by physical buying, observers said. 欧洲周二尾盘金价走高,较开盘涨3.1%,至每盎司1,393.20美元,但仍低于每盎司1,400美元的重要关口。在此之前,金价周一暴跌9%,创上世纪80年代初以来单日最大百分比跌幅,当时金价创下两年的低点。观察人士说,金价的回升受到实际黄金购买的刺激,但仍乏力。
In Japan, where last week long lines of gold sellers formed outside jewelers from Tokyo to Osaka, carrying objects pulled from closets and jewelry boxes, now gold buyers are crowding into shops. Then the story was how the yen's falling value was driving up the local-currency gold price, but it has since slumped 16%. 上周,日本从东京到大阪的珠宝店外黄金卖家排起了长队,拿着从衣橱和首饰盒中取出来的黄金首饰。而如今,黄金买家挤爆了珠宝店。上周卖黄金的原因在于日圆的贬值推高了日圆计价的黄金价格,但此后金价累计跌了16%。
Expectations for rising inflation in Japan as the new government and central bank seek to reinvigorate the country's stagnant economy are also spurring the buying. 在日本,随着新一届政府和央行争取重振日本停滞的经济,对通货膨胀上升的预期也开始推动黄金的购买。
'Until recently, it was predominantly people who came to sell rather than buy gold,' said Hideharu Tanaka, a Tokyo-based official at Ishifuku Metal Industry Co., which sells and buys precious metals. 'It's a record plunge in gold prices [denominated in yen], so people came to buy after seeing the news in the media.' 贵金属交易商Ishifuku Metal Industry Co.驻东京管理人员田中秀春(Hideharu Tanaka,音)说,直到最近之前,绝大多数是卖黄金而不是买黄金的人。日圆计价的黄金价格跌幅创新高,所以人们看到媒体上的报道后开始买黄金。
That steep drop has also led to rare disruptions in trading, with the circuit breaker on the Tokyo Commodity Exchange triggered three times since Monday evening as the metal fell by the maximum amount allowed. 金价的暴跌还导致黄金交易出现少有的中断,随着金价跌幅触及最高限,自周一晚间以来东京商品交易所的跌停机制启动了三次。
The frenetic buying didn't reach mainland China, though. In the world's No. 2 gold market, stores reported a more muted increase in customer numbers, both buying and selling. Typically, small investors in China like to follow price trends rather than place contrarian bets. 不过,中国内地并没有出现疯狂买黄金的现象。在全球第二大黄金市场,金店说顾客数量增幅较小,顾客中既有买黄金的也有卖黄金的。中国的小投资者通常喜欢依照价格走势投资而不会进行逆向投资。
Still, many Hong Kong stores were busy with visiting Chinese, who prefer to buy in the city because they have confidence the gold is high quality, and there's a wider range of designs on offer. 不过,很多香港金店忙着招待来港购物的内地人。内地人喜欢在香港买黄金,因为他们相信香港的黄金质量更高,而且可供挑选的设计款式也更多。
'I've been planning to buy some gold when I'm here, but with the prices coming down, I've bought more than I planned for,' said Yang Xiao-jun, visiting with his family from China's northwestern Gansu province. His total: nearly 200,000 Hong Kong dollars (US$25,765). 和家人一起从甘肃赴港旅游的杨晓军(音)说,我打算在香港时买些黄金,但在金价下跌之际,我买的比计划的要多。他总计花了近200,000港元(合25,765美元)购买黄金。