首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

翻译技巧:省略法(下)(2)

2013-03-24 
学英语翻译技巧:省略法(下)

  二、从修辞角度看

  (一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

  University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

  报考大学的人,有工作经验的优先录取。(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。)

  Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

  双方均不得无故解除合同。(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。)

  (二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

  There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

  仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。(这里,The mechanisms of man’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。)


热点排行