首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

翻译技巧:省略法(中)(1)

2013-03-24 
学英语翻译技巧:省略法(中)

  省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

  一、从语法角度来看

  之(二)代词it的省略

  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一团漆黑,大雨倾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七点一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很长时间才到了医院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最强大的。

  (三)省略连接词

  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

  As it is late, you had better go home.

  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

热点排行