In a gutsy move, Newsweek has released the cover of their next issue, on the cover of which they depict President Obama with a rainbow halo and the title of "The First Gay President".
美国《新闻周刊》近日公布了下期的封面照,大胆地将奥巴马称为“第一位同性恋总统”,还在他的头上绘出代表同性恋的彩虹光环。
Tina Brown, who edits the magazine and its sister website The Daily Beast, is known for her love of controversial covers to help boost public interest and sales.
《新闻周刊》杂志及姐妹网站《每日野兽》的主编蒂娜-布朗偏爱富有争议的封面,以提高杂志关注度和销量。
After Time magazine went with a cover shot of a young blonde mother breastfeeding her 3-year-old boy, Ms Brown is said to have taken it in stride, saying "let the games begin!"
据称,在《时代》杂志采用年轻的金发美女妈妈给三岁儿子哺乳的封面照后,布朗选择从容应对,她说:“游戏开始了”。
The article accompanying the cover was written by the news magazine"s regular blogger, Andrew Sullivan, who is an openly gay self-titled conservative political pundit.
封面照片的相关文章由《新闻周刊》常驻博主安德鲁•苏利文撰写,苏利文是公开的同性恋者,还自称是保守派政治权威。
"When you step back a little and assess the record of Obama on gay rights, you see, in fact, that this was not an aberration. It was an inevitable culmination of three years of work," Mr Sullivan said in a statement about the article.
苏利文在关于这篇文章的声明中写道:“当你回顾一下,评估奥巴马在有关同性恋权利方面的记录,你会发现他支持同性婚姻并不奇怪。这无疑是其三年总统工作的一个顶峰。”
"He had to discover his black identity and then reconcile it with his white family, just as gays discover their homosexual identity and then have to reconcile it with their heterosexual family," he wrote, describing the similarities between Mr Obama and the gay community.
他在描述奥巴马和同性恋群体之间的关系时写道:“他必须要发现自己的黑人身份,并与所在的白人家庭融洽相处,就像同性恋发现了自己的身份后,也要和所在的异性恋家庭融洽相处。”
This was, however, the first time that a sitting President had done so, and the magazine asserts that such a move was a calculated one that had been thoroughly planned.
这是美国首位在任总统表态支持同性恋,该杂志断言,这是早就计划好的,经过了深思熟虑。