首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读:美国国防部长在中国装甲兵工程学院的讲话(4)

2012-11-15 
美国国防部长在中国装甲兵工程学院的讲话

  Now, there are some who see the United States' focus on the Pacific in a different way. They see global security in terms of a zero-sum game, where China's rise will inevitably put it into conflict with the United States.

  现在,有些人从不同的角度来解读美国聚焦太平洋的战略。他们认为全球安全是一场零和游戏,即中国的崛起将不可避免地使之与美国发生冲突。

  That view was rejected by President Hu and by President Obama. It is not what our new defense strategy is all about.

  胡主席和奥巴马总统均反对这种观点。这不是我们的新防务战略的目标。

  Our rebalance to the Asia-Pacific region is not an attempt to contain China. It is an attempt to engage China and expand its role in the Pacific. It's about creating a new model in the relationship of our two Pacific powers. It's about renewing and revitalizing our role in a part of the world that is rapidly becoming more critical to our economic, diplomatic, and security interests. And as I've made clear, essential to all of these goals -- essential to these goals is a constructive military-to-military relationship with China.

  我们在亚太地区的“再平衡”措施并不是试图遏制中国,而是试图与中国接触并扩大中国在亚太地区的作用。这关系到在我们两个太平洋大国之间创建一种新型关系,关系到在这个对我们的经济、外交和安全利益日益重要的地区重新发挥和增强我们的作用。正如我所申明,实现所有这些目标的一个要素是与中国形成建设性的两军关系。

  Let me conclude by noting that, like many Americans, I admire the transformation that China has succeeded in accomplishing over the past decades. I admire all of you for your willingness to serve your nation.

  最后,我想要说,像很多美国人一样,我非常钦佩中国在过去几十年取得的巨大变化。我钦佩你们每一个人为国家服务的意愿。

  China's rise has brought millions out of poverty and helped to make the world a more prosperous place. I believe that it can also make the world a more secure place. If we work together -- if we work together to build an enduring foundation for military-to-military relations between the United States and China, we can achieve greater prosperity and security in the Asia-Pacific region.

  中国的崛起已经使亿万民众摆脱了贫穷,并且使我们的世界变得更加繁荣。我相信这也能够使我们的世界变得更为安全。只要我们齐心协力,为美中两军的关系打下坚实的基础,我们就能在亚太地区实现更广泛的繁荣与安全。

  Forty years ago, bold leaders who recognized the mutual benefits of cooperation came together to seize these opportunities, and they changed the direction of history in the 20th century. It is now up to us to help ensure that we continue to move in the same direction, towards more cooperation and towards a better and safer future for our children.

  四十年前,我们充满魄力的领导人意识到合作可以互惠互利,他们汇聚一堂,抓住机遇,改变了20世纪的历史方向。现在,我们有责任确保历史继续朝着同一个方向前进,进行更广泛的合作,为我们的后代争取一个更好更安全的未来。

  My parents were immigrants to the United States and came to America like millions of other immigrants. And the reason they came is because they believed in the American dream of giving their children a better life. They believed that they could give their children a better life. That is not just the American dream. It is China's dream, as well.

  我的父母也是移民,就像成千上万的其他移民一样来到美国。他们移民美国是因为他们相信这样可以为孩子们创造更好的生活,他们相信他们能够实现这个美国梦。这不仅仅是美国梦,这也是中国梦。

  It will happen with a strong and constructive relationship between China and the United States. A prosperous and secure Asia-Pacific region is, indeed, the fulfillment of that dream.

  在中美之间建立紧密且具有建设性的关系,这个梦想就会实现,而亚太地区的繁荣与安全实际上也是这个梦想的体现。

  Thank you for having me here today.

  感谢你们邀请我来这里演讲。

热点排行