首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读:美国国防部长在中国装甲兵工程学院的讲话(2)

2012-11-15 
美国国防部长在中国装甲兵工程学院的讲话

  For that reason, I am truly honored and delighted to speak to so many young PLA officers and cadets here today. One day, one day, it will be your responsibility to help carry the United States-China relationship forward into the future.

  因此,我非常荣幸,也非常高兴能在这里与这么多的中国人民解放军军官和学员进行交流。有一天,你们将会肩负起责任,帮助美中关系走向未来。

  A few months ago, I spoke to America's newest sailors and Marines at the United States Naval Academy in Annapolis. The message I delivered to them is in many ways the same message that I want to give you today. And that message is that one of the keys to peace in the Asia-Pacific region is to build an enduring foundation for military-to-military relations between the United States and China.

  几个月前,我在安纳波利斯的美国海军学院与美国新入伍的水兵和海军陆战队士兵进行了交流。我传达给他们的讯息与我今天想传达给你们的讯息在很多方面是一样的。那就是,在亚太地区保持和平的关键之一,就是为美中军事关系打下持久的基础。

  That message is based on the belief that our relationship between our two countries holds long-term promise for both of our countries, for the Asia-Pacific region, and for the world. It is based on how much I have seen this relationship grow and transform in the course of my more than four decades in public service.

  这一讯息建立在这样的信念之上,即我们之间的关系将在长期内为我们两国、亚太地区乃至全世界带来希望。它基于我在公共服务领域40多年来目睹的两国关系的长足发展和转变的历程。

  As a young man, one of my earliest jobs was in the United States government, in the administration of President Richard Nixon. Forty years ago, 40 years ago last February, he traveled here to Beijing on an historic trip. It was called "the week that changed the world," a week when our two countries cast aside decades of fear, of division, and estrangement in favor of engagement. That trip set us on the course for the world we know today, a course where our two nations engage in a full range of diplomatic, economic, and security issues, and where our countries' common interests are growing.

  年轻时,我最早做过的工作之一是在美国政府任职,即在理查德·尼克松总统领导的政府中任职。40年前的二月份,尼克松总统来到北京,对中国进行了历史性的访问。这次访问被称为“改变世界的一周”。在那一周里,我们两国摒弃了数十年的畏惧、分歧和隔阂,开始彼此交往。那次访问使我们走向今天所看到的这个世界。自那时起,我们两国在外交、经济及安全事务领域展开了全方位的交往,两国之间的共同利益持续增多。

  Yet despite the distance -- the distance that we have traveled over the past 40 years, it is clear that this journey is not yet complete, particularly for our two militaries.

  尽管过去40年我们走过了很远的路程,但很明显,这一征途并未结束,尤其对我们两军而言。

  In the security realm, we often hear about suspicion and a lack of strategic trust instead of cooperation and engagement. We see the spotlight oftentimes placed on our areas of disagreement instead of the areas where we share common security interests and where there is the potential for us to work together in defense for those common interests.

  在安全领域,我们经常听到怀疑和缺乏战略信任的声音,而不是合作和参与的声音。我们常常关注有分歧的领域,而不是聚焦有着共同安全利益以及为了捍卫这些共同利益有可能携手合作的领域。

  We must be clear-eyed about the challenges and difficulties that we face as two major powers. We will not agree on every issue that comes before us, but we cannot let those disagreements and those challenges blind us to the great opportunities that exist. If we work together, if we cooperate together, we can solve problems together.

  作为两个大国,我们面临着困难与挑战。对此,我们必须清楚地看到。我们不可能在所面临的每个问题上都看法一致,但是,我们不能因为分歧和挑战而看不到存在的巨大机会。只要我们共同努力,开展合作,我们就可以解决各种问题。

  To do that, we need to focus on building confidence and understanding between our two defense establishments, enhancing the frequency and quality of our dialogue and establishing patterns of practical cooperation.

  要做到这一点,我们需要专注于建立两国国防机构间的信任和理解,提高双方对话的频率和质量,建立务实的合作模式。

  In that spirit of building trust, let me share with you today my thoughts on the role that the United States military wants to play in the Asia-Pacific region in the 21st century, and let me explain how I believe a constructive U.S.-China defense relationship complements that vision.

  本着建立信任的精神,我想就美国军方21世纪希望在亚太地区扮演的角色与诸位分享我的看法。我也希望说明我为什么认为建设性的美中防务关系有助于实现这一愿景。

  The broad United States strategy in the Asia-Pacific region is being driven by a simple reality: We recognize that, in the 21st century, America's future security and prosperity will be linked to the security and prosperity for Asia and it will be linked more than in any other region on Earth.

  美国在亚太地区的广泛战略系基于一个简单的事实,即:我们认识到,在 21 世纪,美国未来的安全与繁荣与亚洲地区的安全与繁荣联系在一起,并且这种联系比与地球上其他任何地区的联系都要紧密。

  This part of the world is home to many of the largest and most dynamic economies, and it is of growing importance to U.S. diplomats, to our economies, to our development interests, to our security interests. There are also clear threats to regional security, from terrorism to the prospect of natural disasters, from maritime security to the proliferation of weapons of mass destruction, from piracy to drug trafficking.

  在这一地区诞生了许多最大最有活力的经济体,对于美国外交、美国经济、美国的发展援助以及美国安全利益而言,它越来越重要。这里也存在明显的地区安全威胁,从恐怖主义到可能的自然灾害、从海上安全到大规模杀伤性武器的扩散,从海盗到毒品走私。

  In response to all of these trends and concerns, in response to these challenges and opportunities, we are increasing our focus and investment in the Asia Pacific across the United States government. We are doing so through expanded trade and economic ties, through increased diplomatic engagement, more development assistance, and through the rebalancing of our military forces, as well.

  为了应对所有这些趋势和令人关切的问题,为了应对这些机遇与挑战,美国政府各个部门正加大对亚太地区的关注和投资。我们正在通过扩大经贸合作、增加外交参与、提供更多发展援助以及“再平衡”我们的军事力量来实现这一目标。

  For the Department of Defense, that means that we are making this region a strategic priority as we begin to emerge from a decade of war.

  对于国防部而言,这意味着,随着我们开始摆脱一场历时十年的战争,我们正把这个地区作为战略重点。

  At a time when we are being forced to make reductions in other areas of our defense budget in order to meet our fiscal responsibilities, we have decided that we are going to enhance our historic role and work with others to strengthen security in the Asia-Pacific region. We will do so by increasing exercises and training with allies and partners and building new defense relationships with a whole range of countries in this region. We are also developing new approaches to military presence and posture across the Asia-Pacific region. We are making investments in the capabilities we need to operate and partner effectively.

  目前,为了实现精简财政的目标,我们不得不在其他国防领域削减预算,但我们决定在亚太地区强化我们的历史作用,并与其他国家合作,共同加强这一地区的安全。通过增加与盟友及合作伙伴的演习和训练,以及与该地区的许多国家建立新的防务关系,我们将达到这一目标。对于整个亚太地区的军事存在和态势,我们也在制定新的方法。我们正在投资建立有效运作和合作所需的能力。

  As one example, we are enhancing our defense missile capabilities in this region. Why? Let me make clear that it's only aimed solely at one threat, the threat from North Korea. It is no secret that the United States is deeply concerned about the threat of North Korean ballistic missiles striking our allies, striking the United States, striking our forward-deployed forces, striking our homeland.

  例如,我们正在增强在这一地区的导弹防御能力。为什么?我需要明确指出,这只是为了应对一个威胁,即来自北韩的威胁。北韩的弹道导弹可能攻击我们的盟友、攻击美国、攻击我们的前沿部署部队、攻击我们的本土,对此一威胁美国深切关注,这一点并不是秘密。

热点排行