首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读:美国国防部长在中国装甲兵工程学院的讲话(3)

2012-11-15 
美国国防部长在中国装甲兵工程学院的讲话

  Our cooperation with our allies in the region on ballistic missile defense is focused on a nation that has tested nuclear devices, continues to enrich uranium, and continues to test ballistic missiles. These actions are a direct threat to the security of Asia and to the security of the United States. These ballistic missile defense systems are designed to counter that threat and to foster greater peace and stability in this region.

  我们与盟友在本地区的弹道导弹防御合作系针对一个国家,这个国家已经测试了核装置,目前继续进行铀浓缩活动,并继续测试弹道导弹。这些活动直接威胁亚洲的安全以及美国的安全。这些弹道导弹防御系统的目的就是为了对抗这一威胁,以促进本地区的和平与稳定。

  Indeed, the entire purpose of our effort to focus on the Pacific is to help sustain the region's security and prosperity in the future. It is in our interest, it is your interest to have an Asia-Pacific region that is prosperous and that is secure.

  实际上,我们侧重于太平洋地区的全部目的就是为了维持该地区未来的安全和繁荣。亚太地区的安全与繁荣既符合中国的利益,也符合美国的利益。

  Our friends and partners throughout the region recognize that the United States military has a critical role to play in helping to achieve that goal in the 21st century because -- because of the profound role that we had in helping to foster security and prosperity in the 20th century.

  我们的朋友和整个地区的合作伙伴都认识到,为了在21世纪帮助实现这个目标,美国军队需要发挥关键作用 -- 因为在20世纪里,我们在促进安全和繁荣方面发挥了重大的作用。

  For more than six decades, the United States military presence has underwritten the peace and stability of the Western Pacific. America has fought wars and spilled precious blood to counter tyranny to support a system of rules and norms and institutions in Asia that eventually underpinned this region's transformation into an economic powerhouse that it represents today.

  60多年来,美国的军事存在保证了西太平洋地区的和平与稳定。美国参与作战,流血牺牲,以抗击暴政,支持亚洲建立一个拥有高效的规则、规范和制度的体系,最终推动亚洲转变为目前这样一个在经济上极富活力的地区。

  During my trips to the Asia-Pacific region over the past year, I've received very positive feedback from a number of countries that seek to enhance their own capabilities in order to strengthen this rules-based order in the future. We've made it very clear that our engagement will continue to be guided by our adherence to a set of basic principles, including the following: one, free and open commerce; two, a just international order that emphasizes the rights and responsibilities of nations and the fidelity to the rule of law; three, open access by all to the shared domains of sea and air and space and cyberspace; and, lastly, resolving disputes peacefully, without coercion or the use of force.

  去年的亚太之行期间,我从许多国家获得非常积极的反馈,这些国家均寻求增强本国的能力,以便在未来强化这一基于规则的秩序。我们已经明确表示,美国会继续遵循如下基本原则参与亚太地区的事务:一,自由开放的商务;二,强调国家权利与责任并且坚持法治的公正的国际秩序;三,所有国家均可进入海洋、天空、太空、网络空间的共享区域;最后一点,和平解决争端,不诉诸胁迫或武力。

  Many countries -- and many millions of people -- in this region have benefited from this rules-based order, and that includes China. China's extraordinary economic growth and its rise as a major power made it a key stakeholder in this system. Over the long term, I believe that it will benefit all of our nations and create opportunities for us to work together to achieve common objectives, particularly in areas like maritime security, humanitarian assistance, disaster relief, and peacekeeping.

  本地区的许多国家和亿万人民已经从这一基于规则的秩序中受益,其中也包括中国。中国非凡的经济增长和其作为一个大国的崛起令中国成为此一体系中的一个关键利益相关者。我相信,该体系在长期内会使所有相关国家受益,并创造众多机遇,以便美中两国携手实现共同目标,特别是在海事安全、人道主义援助、救灾和维和等领域。

  But these opportunities won't come to pass unless both of our nations -- and both of our militaries -- work together to seize these opportunities. That is why an essential element of our rebalancing effort is a constructive, bilateral relationship with China. And that is why I will continue to make it a priority for the Department of Defense to expand our defense dialogues, our defense exchanges with China.

  但是这些机遇不会轻易出现,除非中美两国以及两国军队携手合作,共同抓住这些机遇。这正是我们把与中国保持建设性的双边关系作为“再平衡”的一个基本要素的原因所在,这也是我继续推动美国国防部优先扩大与中国的防务对话和防务交流的原因所在。

  We are already seeing momentum building as a result of our renewed dialogue over the last year, not only in high-level visits, like General Liang's trip to the United States in May and my visit here this week, but in regular exchanges between our armed forces at all levels.

  自从去年我们重新开始对话以来,不仅在高层互访领域——例如梁将军五月份访问美国和我本周访问中国——而且在中美两军各个级别的常规交流领域,我们均看到了良好的发展势头。

  Earlier this week, United States and Chinese ships participated in a joint counter-piracy exercise in the Gulf of Aden off the coast of Somalia. This is an area of strategic and economic priority to both of our countries, and both the United States and China benefit from ensuring the free flow of commerce through the gulf. This exercise not only gave our two navies the opportunity to increase their capacity to confront the threat of piracy; it gave our sailors the experience of working alongside one another toward a common objective. These kinds of opportunities are invaluable when it comes to building trust between our two militaries.

  本周初,中美两国舰艇在亚丁湾索马里沿海地区举行了反海盗联合军事演习。对中美两国而言这是一个重要的战略和经济领域,确保亚丁湾的航行自由会使中美两国受益。此次演习不仅能够为中美两国提供增强自身对抗海盗能力的机会,而且能够帮助两国海军积累携手实现共同目标的经验。鉴于其对中美两军建立互信所起到的作用,此类机会更显得弥足宝贵。

  Therefore, it was my privilege, on behalf of the United States, to invite China to participate in the RIMPAC 2014 exercises. This is the world's largest multilateral naval exercise, held off the shores of Hawaii. I am committed to identifying additional opportunities for Chinese participation in multilateral exercises.

  因此,我谨代表美国荣幸地邀请中国参加2014年度环太平洋联合军演。该军演是全世界最大规模的多边海军演习,在夏威夷沿海地区举行。我会致力于寻找更多机会,让中国军队参加多边演习。

  The goal of this engagement is to build a military-to-military relationship that is healthy, that is stable, that's reliable, that's continuous, and that's transparent.

  这次联合军演旨在建立健康、稳定、可靠、持续且透明的两军关系。

  Our vision is for the type of substantive and sustained relationship that builds trust through cooperation. It makes steady progress over time in identifying areas of common interest. It builds channels of communication to improve understanding, manage disagreements effectively, and reduce the risk of miscalculation. Our goal is to make sure that no dispute or misunderstanding escalates into unwanted tensions or conflict.

  我们的愿景是通过合作建立信任,从而形成具有实质意义的持久关系。随着时间的推移,它将在确定共同利益领域方面取得稳步进展。它将建立增进理解、有效管理分歧以及减少误判风险的沟通渠道。我们的目标是确保任何纠纷或误解不会升级为我们不愿看到的紧张局势和冲突。

  Ultimately, any strategy that aims to sustain the security and prosperity of the Asia-Pacific region will be judged by whether we can achieve long-term progress in the United States-China relationship.

  最终,任何旨在保持亚太地区安全和繁荣的战略都将由我们是否能够在美中关系方面取得长期进展来检验。

热点排行