I.Translate the following terms:(10%)
1.From English into Chinese:
(1)履约保证金
(2)按金额循环信用证
(3)代位追偿权
(4)以离岸数量为准
(5)西伯利亚大陆桥集装箱运输
(6)连续24小时晴天工作日
(7)备运提单
(8)交货单、提货单、到港通知
(9)确认回执、确认单
(10)保税货物
2.From Chinese into English:
(1)China Chamber of International Commerce(CCOIC)
(2)Physical Delivery
(3)running working days
(4)shipped B/L
(5)revocable L/C
1I.Choose the best answer for each of the following questions:(20%)
1.D 2.d 3.a 4.a 5.b
6. B 7. a 8. a 9. b 10. b
11. A 12. b 13. a 14. c 15. c
16. A 17. a 18. d 19. b 20. b
21. b 22. a 23. d 24. b 25. b
11. Translate the following into an English letter in a proper form: (20%)
Shenzhen New Technology Company
March 30, 2003
Dear Mr. Clinton,
I was travelling on Monday and Tuesday, so I can not answer your question about the time of departure of your ship on Tuesday. I do know that the containers were released from our plant on March 17 - 18, so I will check on the container status and reply to you before the end of the week.
Our accounting group is working on payment of the first invoice. For future shipments, starting with the second lot, please send an original invoice to our new address.
Thank You and Best Regards.
Wang Hu
Ⅳ. Fill in the contract form with information gathered from the following correspondences: ( 20% )
CONTRACT No. SA-001
Sellers: Chengdu Yuanxiang Industrial Company
Buyers: South-Asia Trading company
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
Commodity: Men's Shirts
Specifications: "Swan" brand
Quantity: 6 500 pieces
Unit Price: USD 30 per piece CPT Rangoon
Total Value: USD 195 000
Packing: Customary packing of the seller
Shipping Mark: South-Asia Trading company
No. /
To: Rangoon
Made in China
Insurance: To be covered by the Buyer
Time of Shipment: Before October 31
Port of Shipment: Chengdu
Port of Destination: Rangoon
Terms of Payment: confirmed irrevocable letter of credit
Done and signed in Chengdu on the 3rd day of September,2002.V. Write a letter in English asking for amendments to the following letter of credit by checking it with the given contract terms: (15%)
Dear Sir,
We are glad to receive your L/C No. 2001/236 but regret to ask you to make the following two amendments:
1. The amount should be "USD 56 400 (Say Fifty-six Thousand Four Hundred US Dollars Only)".
2.“freight prepaid”should read“freight to collect”.
Please confirm the amendments by fax as soon.
Yours,
Ⅵ.Translate the following9assages:(10%)
1.from English into Chinese
合同可以通过面谈,也可以通过书信来谈判,其后,一方向另一方发出订单或以打印文件形式表示接受并附确认回执,该回执必须由另一方正确签署后再返回。双方是否就合同条款达成了足够深度的一致,是对合同进行解释时的一个常见问题,这个问题有时还难以解决。当发盘规定接受必须以回寄所附表格来表达时,除非接受是按规定方式作出的,否则双方就没有合同关系。
2.From Chinese into English:
The bill of lading,which the seller has to procure,must be a clean bill,that is a bill which must not contain a qualification of,or reservation to,the statement that the goods are shipped in apparent good order and condition.Sometimes the seller will include in his conditions of sale an express clause to the effect that a received for shipment B/L,if tendered,shall be accepted by the buyer.If the terms of contract are silent and no contrary trade custom applies,the buyer is entitled to a“shipped”bill,but in container shipment the intention of the parties is invariably that a received for shipment B/L may be tendered.