Perhaps the most far-reaching change so far mooted is the urbanisation strategy being handled by Li Keqiang, the premier. That could involve giving hukou urban residency permits to up to 220m migrant workers and allowing farmers to sell land at market prices. Empowering a whole new class of consumers could have a huge impact on the entire economy, from banks to state-owned enterprises.
迄今提出的意义最深远的改革,或许就是国务院总理李克强正力推的城镇化战略。这项改革将让2.2亿农民工获得城市户口,并允许农民以市价出售土地。培育出一个全新的消费阶层可能对经济的各个层面产生巨大影响——从银行到国企,不一而足。
One reason to bet that Mr Xi will eventually embrace radical economic reform is that he probably has to. Mr Hu had the luxury of driving the existing economic model forward. Now almost everyone, both inside and outside China, agrees that the economy needs to change fundamentally.
也许我们可以打赌,习近平终将实施激进的经济改革,一个原因是,他可能必须这么做。胡锦涛有幸得以推动现有经济模式向前发展。而如今,不管是中国国内还是国外,几乎所有人都认同,中国经济必须实施根本性变革。
Even if Mr Xi does embrace an economic overhaul, though, don’t expect political reform to follow. The whole point of repairing China’s economic juggernaut is to save the Communist party, not to bury it.
即便习近平着手实施全面经济改革,也不要指望接下来能实施政治改革。修补中国庞大经济的目的是拯救中国共产党,而不是埋葬它。