'If you give money to the mainland, you may as well directly give it to Chow Tai Fook, Louis Vuitton or Dolce & Gabbana. In the end it all goes to that same place,' wrote one user, naming various luxury brands sometimes purchased as gifts to curry favor with officials. 一位用户写道,如果你捐钱给内地,还不如直接捐给周大福(Chow Tai Fook)、路易威登(Louis Vuitton)或杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)。最终捐款都去了这些地方。这位用户提到了各种奢侈品牌,有时给官员送礼就买这些品牌。
Controversy over disaster relief efforts has hardly been confined to Hong Kong. Over the weekend, the Red Cross Society of China's announcement on its Sina Weibo account that it had sent a team to begin providing relief efforts prompted thousands of microbloggers to respond with scorn, as well as an avalanche of thumbs-down icons. The Chinese Red Cross--which has close ties to the Chinese state--has previously been the subject of controversy, including after a woman rumored to be associated with a high-ranking official at the organization started posting photos documenting her posh lifestyle and what she described as gifts of luxury cars. (The Red Cross Society has denied any association.) 围绕赈灾工作的争论不仅限于香港。上周末,中国红十字会在新浪微博账户中宣布,已派出一个小组赴灾区展开救援工作。这份声明引发了数千微博作者轻蔑的评论和大量拇指朝下的表情符号。与中国政府有着密切关系的红十字会一直是争论的主题。之前,一名据传与红十字会高官有关系的女子在网上贴照片,炫耀她的奢华生活方式和她所说的豪车礼物,引发了激烈的争论。(红十字会否认与此有任何联系。)
In response to concerns raised in Hong Kong on Tuesday, Mr. Leung said that any relief money given would be strictly monitored. 'We will also support efforts by the country to combat corruption,' he said. 梁振英周二说,至于这笔款项的用处,特区政府会跟进及加强监督,亦会支持国家所有防贪、反腐的工作。这可以说是对香港民众的担忧做出了回应。