例8.“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题)
Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.
例9.美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学04年考博英语翻译试题)
The economic system of lace U.S.A.lace is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.
例10.他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04年考博英语翻译试题)Their production and living conditions have not been changed fundamentally
例11.各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。(中国社会科学院04年)
Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.
2. 对汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组的形式,或者用“and”来连接几个动词
“连动式”是汉语语言的一种特殊句式,是指“谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语”(刘月华等 《使用现代汉语语法》北京:商务印书馆 P. 701)。如,“我去问”。“他们结了帐搬走了”。而在英语中,众所周知,英语的一个句子只有一个能充当谓语的动词,绝对不可能两个动词连接在一起。这看起来似乎是给我们汉英翻译增加了障碍。其实不然,因为英语中,动词除了充当谓语以外,还有所谓的“非谓语动词”形式。这就给我们解决翻译汉语“连动式”这个特殊句型提供了一个突破口。
这样看来,由于原文是汉语,我们作为中国人,在理解汉语的时候,几个连续动作中,要找出一个主要动词来并不困难。我们可以根据几个动作发生的先后来选择主要谓语动词,也可以根据几个动作之间的关系来选择主要动词。对于次要动词,一般有以下几种处理方式:
1) 用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:
例12. 我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经大学04年考博英语翻译试题)We spend very little money to buy a piece of daily.
例13. 市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。(首都经贸大学06年考博英语翻译试题)
The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.
2) 用英语的介词短语可以表达汉语中的动词概念,如:
例14.我将乘飞机离开北京。
I will leave lace>Beijinglace> by plane
3) 用英语“and”连接词来连接几个动作
例15.从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。(财政部财政科研所05年,略有改动)
From the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society
说明:很显然,在汉语原文中,有一系列的动词。我们可以选择“运用”作为主要动词,突显原文几个动词之间的时间先后顺序,或者几个动词之间的目的关系。这样以来,后面的“调节”和“扶助”就可以用动词不定式来翻译。同时,在“扶助”和“维护”两个动词间,当然可以用英语的“and”来连接。
3. 对汉语中的“兼语式”特殊句型,可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,汉语第一个动词后面的结构则可以采用“宾语和宾语补足语”的形式来翻译
“兼语式”也是汉语中的一种特殊句型,是指其“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”(刘月华等 《使用现代汉语语法》北京:商务印书馆 P. 708)。如:“你请他来”这个句子中,主语是“你”,谓语中的第一个动词“请”所带的宾语是“他”;而“他”这个宾语又兼作后面动词“来”的主语。这个结构看起来似乎和英语中的句型没有太大关系,但是我们仔细研究就可以知道,汉语的“兼语式”几乎都应该是的结构。而这个结构,刚好契合了英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”的结构。所以,我们“一般”可以把汉语的“兼语式”谓语翻译为英语的““主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构。如:
例16.疼痛使他喊出了声。
The pain made him cry out.
例17.我等他来。
I am waiting for him to come.