首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

翻译技巧:插入结构的翻译方法(2)

2013-04-03 
学英语翻译技巧:插入结构的翻译方法

  六、主谓结构作插入结构
  
在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。
  The man, I think, does not deserve the prize.
  我认为,那个人不应该得奖。

  The air is rather refreshing, I suppose.
  我想,那里的空气应该很宜人。

  Honesty, I believe, is her virtue.
  我认为,诚实是她的美德。

  七、what we call句型作插入结构
  
在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。
  He is what we call a walking dictionary.
  他就是所谓的活字典。

  A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的


热点排行