首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 口译考试 >

上海英语中级口译资格证书第二阶段训练题26

2012-07-23 
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(Paper 26)

  Part A

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

  Passage 1:

  The pace of change in the world around us is accelerating. Please consider the fact that until the invention of the steam engine, the fastest form of transportation was the sailing ship. //

  When the automobile was developed, doctors warned that human body probably couldn't stand speeds of more than 13 miles an hour. //

  Now the slowest among us drive faster than that speed even in school zones, while those of us who happen to be fighter pilots routinely travel faster than sound. //

  Within a few generations, we've also created and learned to transmit unimaginable amounts of information, through electronic devices and through the Internet. In short, things are changing very, very fast, and they're not going to slow down.

  (参考答案)

  在我们周围,世界变化的脚步越来越快。请不妨想一想这——事实:在蒸汽机发明前,帆船运输是最快的交通方式。//

  当有了汽车后,医生们警告说人体可能无法承受高于每小时1 3英哩的速度。//

  如今在我们当中开车最慢的即便是在校区也开得比那(速度)快。而那些战斗飞行员的常规飞行速度就是超音速的。//

  就在几代人的时间内,我们已经创造并懂得了通过电子仪器和英特网传送大量的信息。筒而言之,事物变化一日千里,而且不会减缓。

  Passage 2:

  My direct contact with the people of China began with man first visit to Shanghai in 1972. Through my membership in the Society for Anglo-Chinese Friendship, I have been able to assist in a small way the development of friendship between our peoples. //

  In addition, both my family and I have developed lasting, deep and warm personal friendships with many individuals in China. I have been pleased and privileged to be part of these friendship links. //

  The past two years have been of particular significance in this process. In the Spring of 2002 together with my three sons I visited the Tibet Autonomous Region in China. Our visit to Tibet was highly memorable. //

  Unfortunately, the comments published in some western newspapers and journals in regard to Tibet have ignored the major economic and social changes that have occurred throughout the autonomous region. //

  (参考答案)

  1972年我第一次访问上海, 由此开始了我与中国人民的直接交往。我是英中友好协会的会员,这使我有可能为发展英中两国人民之间的友谊做出自己微薄的贡献。//

  此外,我和我的家人与许多中国人建立了持久、深厚和亲切的私人友谊。我感到高兴和荣幸自己是这些友谊纽带中的一个部分。//

  过去的两年在这进程中具有特别意义。2002年春天,我和我的3个儿子访问了西藏自治区。我们难以忘却我们的西藏之行。//

  令人遗憾的是,一些西方报纸和刊物所登载的有关西藏的评论都忽视了在整个自治区所发生的重大的经济和社会变化。

  Part B

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

  Passage 1

  随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。//

  随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。//

  要消除人类在2l世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同发展,就必须提倡文化

  交流和合作。//

  交流是互相理解的开始,而合作是解决问题的前提。如果没有交流和合作,无知、偏见、猜疑就会加剧并且成为敌意。

  (参考答案)

  With the arrival of the new / 21st century, people of the world are longing for a new century of peace, security, cooperation and development. But facts have proven that the world is far from (being) peaceful. //

  With the acceleration of the development of science and technology, the world is getting smaller and smaller. The constant conflicts between countries and between nations break out one after another. //

  To solve the crises we face in the 21st century and achieve peaceful coexistence between people of different nations, realize common development for all, we should greatly promote cultural exchange and cooperation. //

  Exchanges are the beginning of mutual understanding; cooperation is the precondition for solving all problems. Without exchange and cooperation, ignorance, bias and distrust will worsen into hostility.

  Passage 2:

  丝绸之路可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。//

  这条通道源于今日的西安,一路穿越河西走廊、塔里木盆地、以及西亚港国,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里。//

  中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教,以及葡萄、玻璃、香水等产品。//

  因为著名的中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作为“丝绸之路”。

  (参考答案)

  The Silk Road dates back to the second century B.C. when a Chinese envoy Zhang Qian embarked on his business trip to western countries following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. //

  Originating from the present-day Xi'an, the 7,000-kilometer route traversed the Hexi Corridor, the Tarim Basin, the port countries of West Asia, ending at the eastern shores of the Mediterranean. //

  China brought its silk cloth, gunpowder, and paper-making and printing techniques to the West via this road. This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. //

  Because the famous China's silk reached the West via / along this road, European scholars came to call it the "Silk Road".

热点排行