首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 口译考试 >

上海英语中级口译资格证书第二阶段训练题25

2012-07-23 
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(Paper25)

  Part A

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

  Passage 1:

  This is a pioneering conference of historic significance. It reflects the common desire of developing countries for world peace and development and for international exchanges and cooperation. //

  This conference shows the growth of developing countries in recent years, signifies the new changes in the entire international relations, and marks a growing trend toward multi-polarity. //

  This conference will exert a positive impact on the shaping of a new world political and economic pattern. The establishment of an international relationship calls for new concepts and new approaches. //

  I believe that a new international relationship should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and enhanced exchanges and cooperation.

  (参考答案)

  这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了发展中国家希望获得世界和平与发展、各国之间进行交流与合作的共同愿望。//

  这次会议也显示了发展中国家近年来的成长,表明了整个国际关系新的变化,标志着多极化的发展趋势。//

  这次会议将对形成一个新的世界政治和经济格局产生积极的影响。建立一个新的国际关系要求我们有新的观念和新的方法。//

  我认为—个新型国际关系必须建立在相互尊重,平等互利的基础上,建立在相互理解和信任的基础上,建立在加强交流与合作的基础上。

  Passage 2:

  It gives me great pleasure to welcome you most warmly, in the name of all the exhibiting companies, to the first international bakery trade fair of the new millennium. //

  As the most significant bakery trade fair in the world, we have returned to New York after 17 years. The organizing company for this year's trade fair has arranged all the details to ensure that everything runs smoothly. For that, a big thank-you to all involved! //

  With more than 1,000 firms exhibiting on a surface area of 80,000 square meters, the fair has achieved a scale not known before. Half of the exhibiting companies are overseas suppliers. //

  All exhibitors want to contribute to the success of this fair and some have gone to considerable expense, despite the current economic slowdown. They all have high hopes and are in a positive mood.

  (参考答案)

  我很高兴以所有参展公司的名义热烈欢迎你们参加新世纪第一届国际烘烤食品贸易博览会。//

  作为世界上最重要的烘烤食品贸易博览会,17年后我们义回到了纽约。组织今年博览会的公司已经事无巨细地作了安排,以确保一切顺利。为此,谨向所有工作人员表示深切的感谢。//

  此次博览会共有l千多家公司参加,展出面积达8万平方米,其规模为历届之最,有一半的参展公司是国际供货商。//

  尽管目前经济出现滑坡,所有参展商都希望为此次博览会的成功做出贡献,有些参展商花了相当大的财力。他们都抱有很大的期望,并且信心十足。

  Part B

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

  Passage 1

  在国际商务活动日益频繁的今天,妥善处理来自不同国家员工的“文化差异”,已经成为许多公司优先考虑的问题。//

  例如:美国和埃及,这是两个拥有独特商业文化的国家,了解当地文化特征对成功开展商务活动极为重要。//

  大多数跨国公司都明白,商务谈判要取得成果,同时必须付出额外的外语语言方面的努力,如:翻译。//

  中国宝钢在如何处理“文化差异”,以便在不同的环境下成功发展业务方面为我们树立了榜样。

  (参考答案)

  In this increasingly frequent international business world today, many corporations are giving their first consideration to the proper solution of the issue of cultural differences from various countries. //

  For instance, the United Sates of America and Egypt are two countries with their unique business cultures. Therefore, it is essential to understand local cultural characteristics in carrying out business activities. //

  Most multi-national companies recognize the fact that in order to succeed in business negotiations, they have to put in extra efforts regarding the foreign language such as translation. //

  China's Bao Steel has set up an example for us in managing the cultural differences to develop successful business in varied conditions / circumstances.

  Passage 2:

  人权状况,应该依据这个国家的人民能否享有政治权、经济权、受教育权以及生存来衡量。//

  每个民族有自己的民族特点,这些特点应该受到别人的尊重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应该受到其他民族的尊重。//

  了解中国历史的人都知道,中国目前的人权状况是历史上最好的。中国政府为人权的改善付出了很大的努力。//

  随着国家民主法治建设的日趋完善,人民生活水平的不断提高,中国人民将享有更多的政治与经济权利。

  (参考答案)

  A country's human rights conditions should be determined based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence right. //

  Each nation has its own national features which should be respected. The Chinese nation has its own mode of thinking and lifestyle, which should be respected by other nations.

  Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. The Chinese government has made great efforts in improving human rights. //

  With the increasing perfection of the nation's democratic and legal construction and the rising living standard of the people, the Chinese people are enjoying more political and economic rights.

热点排行