石原慎太郎:东京都拟买下钓鱼岛产权
Tokyo governor in bid to buy disputed islands
The nationalist governor of Tokyo has announced plans for the city to buy islands at the heart of a bitter sovereignty dispute between Japan and China, a gambit sure to fuel simmering territorial tensions between East Asia’s leading powers.
具有民族主义倾向的日本东京都知事宣布了相关计划,拟由东京都购买处于日中两国尖锐主权纠纷核心的三个岛屿。此举势必加剧东亚两个强国之间不断升温的领土紧张局势。
The plan to buy three islands in the Senkaku group, known in China as Diaoyus, from their Japanese private owner throws into doubt long-standing efforts by Japan’s national government to avoid diplomatic friction by denying access to the islands to rightwing groups.
从日本私人所有者手中买下尖阁诸岛(Senkaku Islands,中国称为“钓鱼岛及其附属岛屿”)三个岛屿的计划,给日本政府为避免外交摩擦而不让右翼团体染指这些岛屿的长期努力带来一个问号。
Japan’s central government has rented the islands from their private owner since 2002, an arrangement challenged on Monday by Shintaro Ishihara, Tokyo governor, during a visit to the US.
日本中央政府自2002年起向私人所有者租借这些岛屿,这个安排在周一受到正在访美的东京都知事石原慎太郎(Shintaro Ishihara)的挑战。
Disputed sovereignty over the East China Sea islands has caused repeated diplomatic chills. A clash between a Chinese fishing boat and Japanese coastguard in the area in 2010 sparked the worst tension between Beijing and Tokyo in years, all but halting official contact and disrupting economic exchanges for months.
围绕这些东海岛屿的主权纠纷,已多次导致外交紧张。2010年,一艘中国渔船与日本海上保安厅巡逻船在该地区水域发生冲突,引发中日之间出现多年来最严重的紧张局面,致使官方接触在几个月期间内几乎完全中断,还影响了经贸往来。
Mr Ishihara, a conservative who has long been fiercely critical of China, suggested leaving the islands in private ownership could weaken Japan’s claim to them, waving aside worries that attempting to develop them would be diplomatically unwise.
持保守派观点、长期严厉批评中国的石原慎太郎提出,让这些岛屿的所有权留在私人手中,可能削弱日本的主权主张。有人担忧,开发这些岛屿的企图在外交上是不明智的,但石原慎太郎对此不以为然。
“The purchase of these islands will be Japanese buying Japanese land in order to protect it. What would other countries have to complain about?” Mr Ishihara said.
“买下这些岛屿的行为,是日本人为保护日本国土而购买日本的土地。别国有什么可抱怨的?”石原慎太郎表示。