首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

职业翻译前景如何

2011-01-12 
笔译是所有翻译的基础,如果能借助字典自己慢慢的可以把一些中文转化成英文,转化的有一点质量,看起来让人家能够理解,是需要一个学习的过程。笔译应该是所有翻译的基础。

编辑推荐您关注:

口译员如何掌握语调

2011年中高级口译考试备考精华

2011年高级口译考试备考:从定语从句下手

2011年初级笔译考试翻译经典练习

为了帮助大家有效备考口译笔译考试,读书人编辑整理了一些资料供大家参考:

  杨军:20年担任国防部高级口译经验,陪同我军高级将领出访全球各地。 对中外文化和语言有着透彻的理解, 口译技巧炉火纯青。曾赴哈佛大学深造,为赫赫有名联合国蓝盔部队的成员。2002年退役,现供职新东方。

  问:翻译是近几年来非常热的一个专业,有很多人都希望能够选择这个专业。现阶段英语好的学生越来越多,包括还有很多的海归都涌入了我们国内的市场。那么就现在整个的市场环境看,翻译这个职业还好就业吗?

  答:翻译的前景还是非常广阔的,从现在的角度来讲,只要翻译好的没有找不到工作的,反过来,英语好的找不到工作的特别多。那就是你真正进入工作岗位以后你会发现任何一家公司或者是任何一个用人单位,都希望你这些英语好的人能够帮他做一些事,要么做生意,要么搞科研,要么把你的英语能力转化成一种口译或者是笔译的能力,英语好如果不会做翻译,海归回来英语再好,如果你没有口译或者是笔译的能力,你很难在市场上体现你的价值,所以翻译我觉得不仅是现在,而且以后也会长期成为一个特别稀缺的行业,因为它能做的人很少。

  问:那么,一个外语基础不是十分好的人,他应该从什么样的阶段才能够正式学这个翻译呢?

  答:其实翻译就是说,需要接受一点点训练,如果基础不是特别好的话,我的建议是从笔译开始练,因为翻译还是需要有一定的词汇量,有一定的翻译的专业背景,你要通过做一些笔译来借助字典和听说读写我们的基础,然后对翻译的方法有一个基本的掌握。

  笔译是所有翻译的基础,如果能借助字典自己慢慢的可以把一些中文转化成英文,转化的有一点质量,看起来让人家能够理解,是需要一个学习的过程。笔译应该是所有翻译的基础。

  问:大学毕业了的学生,他一般如果想要考翻译资格证的话,应该是在一个什么样的水准上?

  答:中国的翻译资格证书分成两大流派,这也是为什么经常会有京派和海派的正义,在翻译考试这方面,上海走在北京前面。上海在 1990年浦东开发的时候专门成立了一个紧缺人才办公室,为浦东开发和上海市招募各种翻译人才,这个考试90年开始,吸引了成千上万的上海地区和长三角地区的大学生到上海就业。这个考试成为外地大学生进入上海的敲门砖,这个考试在全国很有影响,北京的翻译考试2003年才开始有。所以比它晚了13年,因为这13年的差距,尽管北京的翻译考是人事部主导的,上面盖的是国徽,但是这个考证的影响和作用远远没有上海那么大,北京也没有紧缺人才办公室,没有把大学生就业跟翻译考试结合起来。所以在这个意义上来讲,京派还是在海派的后面走。

  今天的学生如果你要参加翻译资格考试的话,我感觉应该参加人事部的翻译资格考试,因为它是国家承认的翻译资格证书,你凭着这个证书可以享受翻译的职称,你不需要自己再去评职称了,这个考试是通过职称考试来完成。它跟法律考试,跟会计师的考试都是在一个水平上,是国家级的考试。

热点排行