首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 考试资讯 >

中级口译考试大纲及题型介绍(2)

2010-12-19 
要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。

  1—C. 听译(英一汉)

  (1)测试要求

  要求学生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。

  (2)题型

  本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两部分。单句长度为25词左右,段落为80词左右,语速为每分钟.130词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有150~200秒的间隙供考生翻译书写。

  (3)测试目的

  测试考生的听力理解、短时记忆及翻译能力。

  (4)选材原则

  (a)内容多种多样,难度宜适中。

  (b)应选用以口语体为主的材料。

  2. 阅读技能 本部分测试时间为50分钟。

  (1)测试要求

  (a)要求考生具备熟练阅读英语文章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。

  (b)要求考生基本了解英语国家有关政治、经济、社会、文化、教育等状况。

  (2)题型

  本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

  (3)测试目的

  测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

  (4)选材原则

  (a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

  (b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。

  (c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。

  3. 英译汉 本部分测试时间为30分钟

  (1)测试要求

  要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。

  (2)题型

  本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。

  (3)测试目的

  测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。

  (4)选材原则

  (a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。

  (b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。

  4. 汉译英 本部分测试时间为30分钟

  (1)测试要求

  要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

  (2)题型

  本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。

  (3)测试目的

  测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。

  (4)选题原则

  (a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

  (b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。

  5. 口语

  (1)测试要求

  要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。

  (2)题型

  可采取以下任何一种:

  (a)按所给题目的要求作命题发言。

  (b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。

  (c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。

  (3)测试目的

  测试考生的英语口语技能。

  (4)选材原则

  口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

  6.口译

  (1)测试要求

  要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。

  (2)题型

  口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。

  (3)测试目的

  测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。

  (4)选材原则

  (a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。

  (b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。

热点排行