第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:
(1) 省略句,或借助标点构成的短句:
① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.
译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。
② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。
说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。
③ Ce n"est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。
说明:这里斜体字的句子是省略句。
④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.
译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。
说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。
(2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。
① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.
译文:如果必要的话,我想来看你们。
说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。
② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !
译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!
说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。
应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人讲的话,即我们所说的“口语”, 实际上并不“高雅”, 而是“市民”的语言,所以记者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。法语口语中,也常出现些“时髦 ”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用词汇了。这就是一个词或词组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“Métro,boulot, dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的词汇,经过报刊引用、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。
第三,外来语中英语对法语有较大的影响。许多英文词已经被正式看作是法文词,这也是法语变化的一个重要现象。自从18世纪以来,由于盎格鲁散克逊国家(主要是英、美两国)经济、技术的发展,更主要是对外的侵略、扩张,这种社会影响也波及到法国,所以许多英文词渐渐地被列入法文字典,或者说不少英文词被“法文化”了。
在政治方面,例如:le budget(财政计划),fifty-fifty(一半一半);
在技术方面,例如:le tunnel(隧洞),le radar(雷达),la jeep (吉普车);
在体育方面,例如:le foot-ball(足球),le rugby(橄榄球),le sprint(最后冲刺);
在日常生活方面,例如:le tee-shirt(T恤),le pull-over(套头毛衣),le sandwich(三明治),le week-end(周末),la baby-sitter(照看婴儿的人);
在电影方面,例如:la star(明星),le western(美国西部片);
在犯罪方面,例如:le hold-up(抢劫,主要指抢银行),kidnapper(绑架)。
如今的法语中,人们可以遇到许多英文外来词,这些词随着英美政治、经济的发展到处传播,也被带到法国来,开始遭到许多人的拒绝,但渐渐地人们便习惯于使用这些词汇了。或者法文原来没有适当的词来表达某一事物只好借用英文。例如从19世纪人们一直借用 le pipe-line(输油管), 上世纪50年代初才用新法文词l’oléoduc,不过时至今日,前者比后者更常用。另外,le pull-over(毛衣)在很大程度上代替了法文的 le chandail,后者已经显得陈旧过时了。
一段时间以来,为了保卫法语的“纯正”,许多学者极力反对这些人们生活中流行的词汇、用法和俗语。但实际这些词依旧在到处应用,有很多已被正式编进字典。语言的演变尽管会受到“语言政策”(la politique de la langue)的影响,但终究有其自身的规律。
除上述三种现象外,还有许多其他特点。例如:在法国人之间,互相用“你”(le tutoiement)相称的频率越来越高;而“您”(le vouvoiement) 只是为了礼貌才用。在学生中,尽管素不相识,可寒喧几句,就直接用“你”相称了。今天,在学校、机关,人们常用“你”交谈,有的上级或老师也用“你”和下级、学生谈话。
另外,按照法语规范语法,疑问句必须主语和谓语颠倒或加est-ce que 构成。而目前,随着语言的演变,许多人提问题不进行主语和谓语的颠倒,已成为讲话的习惯。例如:“Quand partez-vous?”,这是“正规”法语,意思是:您几时动身?“Vous partez quand ?”目前常在口语中使用,较为通俗。有时甚至简化为:“quand ?a”,当然上下文要清楚。
至于动词时态的用法也有很大变化。简单过去时 ( le passé simple ) 原来只用于书面语之中,目前在书面语中使用也减少了,往往被复合过去时 ( le passé composé ) 所代替。例如:Louis XV n’est pas venu, et a abandonné le Canada aux Anglais.
译文:路易十五没有大驾光临,反而把加拿大弃之于英国人手中。
说明:这里的动词全是复合过去时,在报刊中未使用简单过去时,因此显得生动。按法语规范语法,表示一历史事实,应使用简单过去时,但由于语言的演变,记者惯于使用复合过去时,而少用简单过去时了。
综上所述,时代变化了,习惯变化了,语言也变化了。真正决定语言发展变化的是广大的语言使用者。当然,法语在向通俗化、简约化方向发展、变化的过程中,需要一部分以提倡法语纯洁性(la purté de la langue française)的语言工作者,提出相应的语言政策,以促进语言的进步和发展。