首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 小语种 > 经验交流 >

浅谈法语演变的特征(1)

2010-07-18 
在学生中,尽管素不相识,可寒喧几句,就直接用“你”相称了。今天,在学校、机关,人们常用“你”交谈,有的上级或老师也用“你”和下级、学生谈话。

编辑推荐您关注:

2008年职称英语真题解析:理工类A级完型填空

2008年职称英语真题解析:理工类B级词汇选项

2007年职称外语等级考试试卷

2009年职称英语理工类B级考试真题  

  语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料,对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。

  第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。

  (1) 俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。

  ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.

  译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。

  说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。

  ② I1 est foutu, ce malade !

  译文:这个病人完蛋了!

  说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。

  ③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.

  译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。

  说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。

  ④ Tous les patrons sont cons.

  译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!

  说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。

  ⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.

  译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。

  说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。

  (2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。

  ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.

  译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。

  说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。

  ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !

  译文:游行示威去!我们可够了!

  说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。

  ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.

  译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。

  说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. à qch. 的意思。

  ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.

  译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。

  说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。

  (3) 缩写词和简化词的频繁使用。

  在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。

  ① 常用的缩写词略举几例:

  S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)

  E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)

  H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)

  C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心)

  S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障)

  C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地区大学中学事务中心)

  ② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:

  le labo = le laboratoire(实验室)

  le prof = le professeur(老师)

  le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)

  la philo = la philosophie(哲学)

  l’hebdo = 1"hebdomadaire(周刊)

  总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。

热点排行