The world's third-busiest container port is in danger of losing out to its Asian rivals as a crippling strike in Hong Kong dragged on into its sixth day and shipping lines begin to reroute their cargo to neighboring ports. 作为全球第三繁忙的集装箱港,香港正面临着输给亚洲竞争对手的危险。一场给香港货运码头带来沉重打击的罢工进入第六天,航运公司已经开始改变航线,绕路至邻近的其他港口。
Hongkong International Terminals, a unit of billionaire Li Ka-shing's Hutchison Whampoa Ltd., said the strike is costing it five million Hong Kong dollars (US$644,000) in daily losses. The company is trying to distance itself from the strike and has called on its contractors to negotiate with dock workers for a resolution of the crisis. The workers, who aren't HIT employees, are demanding a 20% pay rise to a daily wage of HK$1,600, equivalent to a monthly salary of HK$24,000 based on 15 working days. European Pressphoto Agency周二,香港码头工人在集装箱港举行抗议。他们要求日薪增加20%。亿万富豪李嘉诚旗下和记黄埔有限公司(Hutchison Whampoa Ltd.)的子公司香港国际货柜码头有限公司(Hongkong International Terminals)说,罢工给其每日带来的损失高达500万港元(约合64.4万美元)。该公司正试图拉开自身同此次罢工的距离,并呼吁其承包商同码头工人进行谈判以解决危机。这些码头工人并非香港国际货柜码头的员工,他们要求日薪增加20%,至1,600港元。按每月15个工作日计算,这相当于月薪2.4万港元。
The port operator late Monday obtained an emergency court order for protesters to vacate the terminal premises. But the roughly 450 workers are continuing to strike, having regrouped just outside the port facilities, and said they would escalate their actions if negotiations don't bear fruit. The unions say the striking workers account for some 30%-40% of dock employees serving Hutchison's terminals in the city. 香港国际货柜码头周一晚上从法院获得一纸紧急指令,要求抗议者离开货柜码头区域。但大约450名工人继续罢工,并在港口设施外重新聚集。他们表示,如果谈判没有结果,罢工将升级。工会说,罢工工人占在香港为和记黄埔货柜码头服务的码头员工总数的约30%至40%。
Large-scale strikes in Hong Kong have been rare in recent years, due to weaker labor unions as well as generally improved working conditions. In 2007, a strike of steel-bar benders in the city ended after nearly 40 days with contractors offering significant pay increases. 近年来大规模罢工在香港已不多见,这即是因为工会力量已经削弱,也是因为工作条件普遍有了改善。2007年,香港扎铁工人罢工,持续近40天后此次罢工以承包商给工人大幅加薪收场。
Hong Kong's port is one of the main transshipment gateways for consumer goods produced in the Pearl River Delta -- south China's industrial hub -- to be exported to customers in the West. For many years the city was the world's busiest container port, but strong competition with coastal cities like Shanghai and Shenzhen pushed Hong Kong to the third spot in 2011 behind Shanghai and Singapore. Last year, container traffic through the city fell 5.2%. 中国南方工业枢纽珠三角地区生产的消费品想要出口给西方客户,香港的码头是主要中转门户之一。多年来,香港一直是全球最繁忙的货柜港,但来自上海和深圳等沿海城市的激烈竞争在2011年将香港挤到了第三位,排在上海和新加坡之后。去年,经过香港的集装箱运输量下降了5.2%。
Still, many shipping lines and freight forwarders prefer to use Hong Kong's port because of its highly efficient and reliable operations, as well as more frequent sailing schedules, as compared with some of the newer ports in mainland China. Containers are mainly trucked to Hong Kong or sent via river barges from factories across the Pearl River Delta. 尽管如此,很多航运公司和货运代理公司还是更喜欢使用香港的码头。因为和中国内地一些较新的港口相比,香港码头高效可靠的运作以及更频繁的船期更具吸引力。从整个珠三角地区的工厂发出的集装箱主要通过卡车运到香港,或是通过内河驳船送到香港。
Hongkong International Terminals warned on Tuesday that continued industrial action could affect some 80 container vessels expected to call at its terminals in the next three days. Hutchison operates 16 of Hong Kong's 24 deep-water ship berths and has a 70% market share in terms of port handling volumes. 香港国际货柜码头周二警告说,持续罢工可能会影响未来三天预计停靠其货柜码头的大约80艘集装箱船。和记黄埔运营着香港24个深水船泊位中的16个。以港口处理量计算,占据了70%的市场份额。
Taiwan's Evergreen Line, which operates the world's fifth-biggest container-shipping fleet, said it is considering shifting some of its container vessels to other ports as a contingency plan in response to the labor disputes, but declined to elaborate. 经营全球第五大集装箱航运船队的台湾长荣海运(Evergreen Line)表示,正在考虑让部分集装箱船停靠其它港口,以此作为应对香港码头工人罢工的应急方案。但该公司没有透露细节。
An executive at a major Japanese shipping line, who declined to be named, said that the company's cargo traffic via Hong Kong has been delayed by more than three days due to the strikes, prompting the line to consider rescheduling some of their ships to first call at other cities. 'Some of our vessels may even skip calling at the Hong Kong port entirely and be rerouted to other ports if the situation persists,' the person said. 日本一家大型航运公司一位不愿具名的高管说,罢工造成该公司经由香港转运的货物延迟超过三天,这导致该公司考虑重新安排部分船舶首先停靠其它城市。这位高管说,如果罢工持续,我们的部分船只可能甚至不会停靠香港码头,而是选择其它码头。