首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

翻译:重要的汉语表达(1)

2008-11-20 
口译对译文的精确程度要求相对较低,所以它是 interpretation 而不是真正的 translation。一般来讲,真正的“翻译”在笔译中体现得比较明显。我现在一想到翻译就头疼,也再不敢接任何“活儿”,怕被人笑话。看来这项艰巨而优美的工作只适合那些有耐心、肯钻研的朋友,很多人以为自己能翻译,其实不能。

    我从事过一段时间的笔译工作,总体感觉就是四个字——不够资格。以前居然还敢帮某些知名媒体和出版社翻译文章和原版书籍,现在想起来都后怕。走进书店随便翻翻,总能发现更多比我还不负责的译者,一些译文甚至明显带有机器翻译的痕迹。不过,当我发现一些质量上乘的译作之后,在自愧不如的同时总忍不住想买下一本。我并非英语专业出生,所以我总拿这个给自己找借口,但功底和能力的欠缺只有自己心里清楚。 
  虽然有时也阅读中国最顶尖的英语学家的作品,比如许渊冲、李赋宁、钱歌川、陆谷孙、许孟雄等,但现实中的译者几乎不可能达到他们的双语水平,如果能做到译文“通顺易读”就已经很了不起了。其实,这四个字对译者的素质要求极高,不要说一些难词难句,就是一些看起来平淡无奇的句子,应付起来也很不简单,除非你降低对自己的要求。而且,我个人认为做英译汉的过程决不是单纯为了完成翻译,一句好的汉语能够反过来提示英语表达,目的还是为了更好地学会说英语。忽略汉语表达的准确性,绝对不利于学习英语,因为我们大部分人并不是 native speakers。 
  看几个简单的例子:
  1、假设英文电影里出现这样一个情节:母亲给儿子买了一双新球鞋,儿子立刻穿上出去玩,母亲在后面大声叮嘱—— "Keep them clean!" 这个时候,如果给出的中文字幕是“保持它们干净”,相信无论是谁都会感到极端别扭,因为我们中国人不会这样说话,我们习惯说“别弄脏了!”  
  2、听英文广播的时候,如果播音员在一段节目之后说: "Stay tuned." 你的第一反应决不会是“留在这个频道”,而应该是“不要走开”/ “马上回来”。  
  这说明,所谓的翻译本身其实并不存在,一个双语能力同样到位的人,能够做到自己在有一个表达冲动的时候,准确决定应该分别用英语和汉语中的哪个句子来表达,当他把这两句话联系到一起的时候,实际上就是在做翻译了。所以,如果你有机会去做电台主持,当你想用英语说“不要走开,马上回来”的时候,就不会去自己造一个 "Don’t..."之类的句子,而会想到那句 "Stay tuned." 好的汉语翻译能够帮助我们建立正确的双语对等概念,同时有利于增强记忆效果。  
  但是,翻译的要求还远不止于此……  
  3、电视里在讲述一个名人的生平,如果开头就说: "He lived 75 years."之类的句子,你会怎么翻译?“他活了75年。”——这个句子百分之百正确,也是一句通顺的汉语,但让人觉得用在这样的场合还不够火候。这时,翻译的过程实际上已经完成,不过译文还并不令人满意,因为我们想翻译出正确的中文,更想翻译出“好”的中文。基于这个想法,我们需要对原句的动词和名词开刀——lived,years,似乎已经没什么可挖了,但我记得曾经听到一位译者不假思索地翻译成——“他一生走过了75个春秋。”走过对应lived,春秋对应years,然后自己根据习惯加了“一生”两个字,这才是“好”的中文。并没有什么高深的学问,就这么简单的一句翻译,当时听了顿时肃然起敬。口译达到笔译的水平,确实让人佩服。并不是说他这样翻译就表明他水平多高,而是这种思维和表达的习惯是很多人所不具备的。这句汉语谁都知道,但为什么我们在听到这个英语句子的时候,第一反应却往往不能把它从记忆库里抽出来呢?所以,翻译难就难在建立联系的过程。我们看,这句汉语译文已经远远超过了英语原文本身。  
   4、She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.
  这句话怎么翻?前半部分很简单,She kept her hands clasped on mine——“她紧握着我的手”,后半部分怎么办?什么是 a moment longer than was necessary?直译?“比必要的时间长一点”,显然不得体。这个时候,我们就得分析一下语境和语意的微妙关系。在正常的情况下,两个人握手应该持续一到两秒钟,但如果见面了很兴奋或者很激动,可能就会比平时更用力,握手的时间也相应稍微延长几秒钟,这就是a moment longer than was necessary 的一种表现。基于这个汉语分析,我们可以考虑把整个句子进行拆分,翻译成“她紧握着我的手,没有马上松开。”以后,当我们想表达一个“……没有马上……”,就应该会想到这个a moment longer than was necessary,然后再看它到底是否适合某个特定的语境。 
   5、An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings.
  只要具备初中英语水平,就能轻松读懂这个句子。然而,读懂和真正掌握却是两码事。一个不重视汉语表达的人,会在说完 “一个美国女孩爱上了她的中国同学”之后,停顿一下,然后说 “但是那个年轻人却和她的感觉不一样。” 这种不负责的翻译最终导致的结果是,汉语不知所云,英语也记不下来,读过就过了,没有任何作用。无论是谁,只要稍加思考就能发现,这里的 the young man 肯定指的是前半句中的 her Chinese classmate,而 didn’t share her feelings 显然是要说明:女孩有心,男孩无意。所以很快可以翻译出一个相对合理的句子——“一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿”(只是相对合理,并不一定是最贴切的)。share 这个词功能很强,用法也很灵活。比如,“我和你一样喜欢音乐”可以翻译成 " I share your interest in music." 等等。最后回到这句话,由于有了这个对应的参考翻译,以后我们在想表达“一厢情愿”而又一时没词可用的时候,不妨考虑用这个share,当然前面需要加一个否定词。  
  以上五个句子都很简单,但难的句子也是由简单元素组成的。
  翻译中还有一个重要的原则,就是简洁。
  先举一个例子——也许你还记得以前电话还没普及的年代,人们往往靠发电报来联系。因为电报是按字数来收费的,所以为了省钱,通常需要挖空心思用最精炼的汉字来表达自己的意思。比如这样一封电报:  
  “母病危,速归。” (标点符号可以省略)  
  现在,如果要你用英语来写这封电报,按字母数来计费,你会怎么翻译?
  为了尽量精简,我们肯定会选用 Mum 而不是mother;
  病危,不是sick,也不是ill,因为它们都无法表达“危”的概念,即“快要死了”。所以可以用一个 dying,省略前面的助动词;
  归,很简单,用back,放弃return等词;
  最难的,“速”,怎么表达?soon?quickly?都可以,但并不是最贴切的,其实一个 now 可以传神地表达出这种紧迫感。
  所以,整句话可以翻成:
  Mum dying, back now.  
  英译汉同样需要注意表达的简洁。  
  1. Let there be no evil in your thought.
  祈使句怎么翻译?我们都不愿去用“让……”这样的句型。这个句子很特殊,让我们联想到《论语》中的话:思无邪。只用三个字,就表达出了英语需要一个完整的句子才能说清楚的意思,并且感觉更好。反过来,如果想翻译 “思无邪”这种高度精炼的句子,可以选择使用相应的句型,虽然失去了汉语的韵味,但起码句意没有太大的出入。  
  2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.
  这是Oliver Stone的经典影片JFK 结尾处,导演对所有观众的寄语。由于有定语从句的套用,所以结构比较复杂,翻译的难度很大。但是,这句话读上几遍,意思还是不难理解的。我看的那个版本的DVD,中文字幕直接翻译成一句:
  “谨以此片献给追寻真理的年轻人。” 我个人认为这个简单的句子非常到位地表达了原文的意义,也符合我们中国人的习惯,将复杂的从句揉到了一个“追寻真理”之中,没有过多的废话,非常适合用来谢幕,译者的水平很高。  
  3. Some birds aren’t meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.
  这是 The Shawshank Redemption(《肖申克的救赎》)中广为人知的一句旁白。最后的一个分句:the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. 有一定的翻译难度,既要符合台词的特点,又要让观众清楚地明白Red的观点,译者需要考虑的问题不少。它的主语是 the part,谓语是 does rejoice,用does来表强调。所以,不看中间的定语从句,主干是 the part does rejoice. 意思已经比较明显了。DVD上给出的字幕是:“有些鸟是关不住的,它们的羽毛太鲜艳了。当它们飞走的时候,你会庆幸自己没有锁住它们。”也许这并不是最好的翻译,大家可以翻译出更多漂亮的句子,但单从最后一个分句的汉语表达来看,我认为译者准确地理解了原文,并且没有严格按照原文的单词来翻译,而是从汉语中到了一个能够充分表达这种感觉的句子放在最后,符合旁白的感觉,这个“庆幸”值得借鉴。  
  以上这些句子都比较书面化,我们把相对贴切的汉语记下来,对照欣赏,以后在用英语写作的时候,自然不愁没有灵感。 

热点排行