首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 口译考试 >

2013年最新高级口译精选高频词汇--国际形势(英译汉)(2)

2013-04-25 

  例句篇

  In recent years, the nations of Asia have, for the most part, achieved unprecedented wealth and status as they have forged more mature political, economic, and military institutions.

  近年来,亚洲国家在建立更加成熟的政治、经济和军事机制的同时,大多取得了前所未有的繁荣和地位。

  China has emerged as an economic colossus and is translating commercial success into growing political influence and military might.

  中国已成为一个经济大国,并正在将经济成功转化为日益增长的政治影响力和军事实力。

  Developing the capability to build, and possibly to proliferate nuclear weapons and ballistic missiles, has become a regional problem with very serious global implications.

  谋求制造甚至扩散核武器和弹道导弹的能力,是一个会造成非常严重的全球性后果的地区性问题。

  America has paid a significant price in blood and treasure to fight aggression, deter potential adversaries, extend freedom, and maintain the peace and prosperity of this part of the world.

  为打击侵略、威慑防范、扩大自由和捍卫这个地区的和平与繁荣,美国付出了巨大的生命代价和经济代价。

  With its pluralistic population, its historical leadership role in Southeast Asia, and its vast geography, Indonesia is considered by many to be an indicator of the health of the entire region.

  印度尼西亚具有的多元化人口,在东南亚历史上的领导作用和辽阔的幅员,使它被很多人视为是整个地区状况的晴雨表。

  Looking to the coming year and beyond, we can foresee a daunting array of challenges to come. They are problems that respect no borders.

  展望今后的一年及更远的未来,我们可以预见一系列艰巨的挑战摆在面前。这些问题跨越国界。

  We hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenge of the new century.

  我们希望于中国加强合作,希望中国不仅能适应过去一个世纪来逐步形成的国际规则,而且与我们和其他国家共同迎接新世纪的挑战。

  The climate events reflect humanity’s interconnectedness. They are also a warning. Today’s triple threat of energy, climate and food challenges affects us all.

  其后事件反映出人类是息息相关。这些事件也是一种警告。当今能源、气候和粮食挑战这三重威胁影响到我们所有人。

编辑推荐:

2013年上海中级口译英译汉专项提高模拟题一

2013年上海中级口译英译汉专项提高模拟题二

2013年上海中级口译英译汉专项提高模拟题三

读书人网编辑整理

热点排行