翻译:
今早,对于女儿的一番话大吃一惊,“实际上,有人想见二位。周日带来家,记得要和父亲说呀。”这么一说,深夜互通email,工作的周末也一脸幸福地出门,但到底会是怎么样的人呢。听到女儿的留言,他又将会是如何得表情呢。
解説:
誰か書いている文を考える。「娘に『お父さんにも言っておいてね』と言われ」「娘の伝言を聞いたら、夫はどんな顔をするだろう」などから、筆者は娘の母ということがわかる。「メールを交換」「休みの日も楽しそうに出かけていた」のは娘。「どんな相手なんだろう」で、娘が連れてくるのは、娘のボーイフレンドか結婚相手か? つまり、娘が「相手」を会わせたいのは、両親である。
“事实关系”篇:
いつ どこで だれが なぜ どうした搞清这些就能顺利做题。日语可能会倒置,把一些很长很长修饰词放前面,往往修饰的句子也是个长句子,这个时候需要我们找到主干,再一点点看修饰。
比如「実は二人にあってほしい人がいるの。」中应该这样断句:
「実は二人にあってほしい 人 いるの。」
“有人”是主干,修饰的是什么样的人,有两位想见的人。于是,答案不言而喻了。
答えは:1
翻译:
杂草丛生的旷野到底是指什么呢。旷野现在正好是被整整齐齐清理过的儿童乐园的正对面的场所空间。现今能表述的语言也只能是“空地”而已。但是那里几乎无人暇管,常常随便堆放着下水道钢管或者是木材,又或是现在所谓的笨重的垃圾等。没了大人的管理,若说危险的确是危险。但是那样杂乱无章的场所,对曾经孩子们来说,是最棒的乐园。
解説:
管理されていない、土管、材木、粗大ゴミのある場所を探す。2はきれいに整備されているので×。3は今の言葉での表現であり、「~としか表現できない」で、語感の違いが分かる。4はかつての子供の価値観で見た表現であるから×。
“指示代词”篇
一般指示代词都会在文中体现出答案来,一级可能无法直接看出,于是要找出来。前面后面没有固定的说法,但是可以互换的。本题中的“那里”指代什么。从开头就就明了了。其实日本人写类似的文章还是很直接的,不会玩暧昧的套路。把握重点即明白作者意思。这里也指出了“空地”只是一个勉强的说法,不可替代。