参考翻译:
散漫的家伙
“……I loose fish”
边注视着布莱克斜坡上逐渐消失的背影,我轻声说道。
布莱克,那是镌刻在我额头上的烙印。
刚刚成为三年级学生的英语作文课的时候,布莱克仿佛为了警示把我的名字造句写成例文,全力用粉笔在黑板上一段段醒目书写,清一色的同班男生们并没有失笑,只是毫无表情地抄写着——教室的景色,清清楚楚地映在眼帘里。
但是。。。我又改变了想法。
那个时候,因其他数学老师(发明的)“客人的指定座位”带有讽刺意味教室窗旁(坐在)最后面的座位上忍受着屈辱,一边,偷偷地,用字典查loose这个单词。于是,“吊儿郎当”“无道德观”“粗糙”。。。等尽是消极含义罗列其中,意外的是,我注意到居然混杂着“自由的”“解放了的”的意思。I loose horse=解放的小马驹。 I loose dog=没栓狗链的狗。。。
一想到这里,我突然,对于日语里加了浊点的ルーズ单词,不由得感到和现在的自己很配。
I am a loose boy.
在那条否定和肯定的歧路上,想到现在我就站在那里,感到全身紧绷。
“抛锚起航”
字典上确实也记载着那样的用法,思及至此,从直到昨天还一直阴沉的梅雨天到选择转身晴朗无云的汪洋大海前,深深呼吸。
解説:
問1 1,2は“loose”の意味。4も同じく、あとからわかった意味。「お客さんの指定席」と皮肉られていたというところがポイントであることに気付くこと。「お客さん」とは、身内、仲間ではない人。
答え:3
問2 単に「青空を見て」気持ちが変わったわけではないので、1は×。「錨をあげて出帆する」の意味が何であるかに考えを及ばせることが大切である。“停滞していた気持ちが前進する”ことであり、そのヒントは「昨日までのうっとうしい梅雨空から一転して高く澄み渡った青空を大海原に見立て」である。ネガティブ(否定的)とポジティーブ(肯定的)の岐路にいる時に、「錨をあげて出帆する」を思い出したのである。
答え:3