首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 口译考试 >

口译备考热点话题:梁振英香港就职典礼(1)

2012-11-01 
口译二阶段备考热点话题:梁振英香港就职典礼

  梁振英在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话

  在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话

  香港特别行政区行政长官 梁振英

  香港会议展览中心

  2012年7月1日

  Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region

  by Mr C Y Leung, the Chief Executive of HKSAR

  at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre

  July 1, 2012

  尊敬的胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民:

  Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,

  今天,我怀着谦卑的心,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。在我任内,我会以施政成效答谢中央政府和香港市民对我的信任。我会全力以赴,实践我的竞选承诺,带领香港“稳中求变”,发展经济,改善民生,推进民主,建立更繁荣、更进步、更公义的社会。

  Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements. I will spare no effort to carry out my election platform. and lead Hong Kong in "seeking change while preserving stability". My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.

  回归以来,国家一直大力支持香港,庞大的机遇引导和推动着香港的发展;同时让香港为国家的改革开放作出贡献。未来,我们要继续为国家和香港的共同发展、共同繁荣,努力不懈。

  Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform. and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.

  回归十五年,香港得以成功落实“一国两制”、“港人治港”,高度自治,实在有赖全社会的努力。在此我衷心感谢两位前任行政长官,董建华先生和曾荫权先生,他们为“一国两制”在香港特别行政区成功落实奠定了坚实的基础。我也要感谢本届行政长官选举委员会委员和全体香港市民,他们的参与,为这场选举带来实质意义,我衷心希望全社会齐心一意,共建香港的未来。

  With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of "One Country, Two Systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy over the past 15 years. I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of "One Country, Two Systems" in Hong Kong. I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.

  由我参选到当选这大半年间,我进行超过百次区访,亲身接触过一万位以上的不同阶层、不同行业的市民。从今天开始,未来五年,我和管治团队将走入民众,拉近政府和市民的地理距离和心理距离。我们会虚心聆听大家的建议和意见,切实回应市民的所想所需。

热点排行