首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读:米歇尔·奥巴马在美国民主党全国大会上的演讲(2)

2012-09-17 
米歇尔·奥巴马在美国民主党全国大会上的演讲

But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as president all you have to guide you are your values and your vision, and the life experiences that make you who you are.

  但最终需要作出决定的时候,作为总统,唯一能引导你的是你的价值观、你的视野,和塑造今天的你的生活阅历。

  So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.

  因此,当它涉及到重建我们的经济,巴拉克思考的是如我的父亲和他的祖母一样的人。

  He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.

  他思考的是一天辛苦工作后人们理应获得的荣耀。

  That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.

  这就是为什么他签署了莱德贝特公平报酬法,以帮助妇女获得平等的同工同酬。

  That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.

  这就是为什么他为工薪家庭和小型企业减税,并为汽车行业的振兴努力。

  That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again — jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.

  这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘再次带回到创造就业机会上 - 提供每个人可以支撑家庭生活的工作,好的工作就在我们这个美利坚合众国。

  When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.

  当涉及到我们家人的医疗健康问题,巴拉克拒绝听从那些建议告诉他把医疗改革留到以后,留给下一个总统。

  He didn't care whether it was the easy thing to do politically — that's not how he was raised — he cared that it was the right thing to do.

  他不在乎它是否是一件政治上容易成功的事情 — 那不是他受到的教育方式 - 他在乎的是这是否是件应该做的事情。

  He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine. … Our kids should be able to see a doctor when they're sick, … and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.

  他这样做,是因为他认为在美国,我们的祖父母应该能够负担得起他们的药。我们的孩子应该能够在生病时去看医生,在这个国家不应该有人因为意外或疾病濒临贫困。

  And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care … that's what my husband stands for.

  他认为,妇女有能力对我们的身体和我们的医疗做出自己的选择...这就是我的丈夫所坚持的。

  When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.

  孩子们应该受到很好的教育,说到这个问题,巴拉克懂得,就像我们中很多人一样,没有助学贷款他也不可能上大学。

  And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage. We were so young, so in love, and so in debt.

  你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻、那么相爱还负债累累。

  That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.

  因此,巴拉克竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息。他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。

  So in the end, for Barack, these issues aren't political. They're personal.

  归根到底,这些对他来说根本无关政治,而是关乎个人。

  Because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.

  他深深地知道困难家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是怎样一种感受。

  Barack knows the American Dream because he's lived it, … and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.

  巴拉克知道什么是美国梦,因为他亲身经历。他希望全国的每一个人都有同样的机会,无论身份、无论家乡、无论信仰和情感。

  And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity, … you do not slam it shut behind you. … You reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.

  他相信当一个人努力奋斗出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上门,而会转身伸出援手,给予人们共同的机会一起成功。

  So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.

  如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他仍是彼时彼地我相爱的那个人!

  He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work, … because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.

  如今的他还会像那时一样,拒绝掉高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属,去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来说,成功的标准并不是收入,而是你对他人生活的积极影响!

  He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.

  他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟就跑到婴儿床边去查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。

  That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.

  他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐,耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。

  That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him. The letter from the father struggling to pay his bills, … from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care, … from the young person with so much promise but so few opportunities.

  每天深夜我都见他在办公桌旁沉默着,翻看着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的信来自被保险公司弃之不管的癌入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人。

  I see the concern in his eyes, … and I hear the determination in his voice as he tells me, "You won't believe what these folks are going through, Michelle. … It's not right. We've got to keep working to fix this. We've got so much more to do."

  我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:“你无法想象他们过着什么样的日子!米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!”

  I see how those stories — our collection of struggles and hopes and dreams — I see how that's what drives Barack Obama every single day.

  我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力。

  And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago, … even more than I did 23 years ago, when we first met.

  从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时!

  I love that he's never forgotten how he started.

  我爱他,因为他不忘本!

  I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard — especially when it's hard.

  我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇!

  I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" — he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above. … He knows that we all love our country, … and he's always ready to listen to good ideas. … He's always looking for the very best in everyone he meets.

  我爱他,因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇!我爱他,因为他对人们一视同仁,从不管你是哪个党派,又或是有无党派。他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!

  And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it — when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost — Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.

  我爱他,因为在艰难无比、揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能会重头再来的时候,他从不会被四面的楚歌所动摇。

  Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward … with patience and wisdom, and courage and grace.

  就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心、智慧、勇气和气度!

  And he reminds me that we are playing a long game here, … and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once. But eventually we get there, we always do.

  他总会提醒我:“我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一蹴而就。但总有一天我们会成功,就如既往的那些胜利。我们会最终到达彼岸”。

  We get there because of folks like my dad, … folks like Barack's grandmother, … men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will. … Maybe my grandchildren will."

  因为像我的父亲、他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺:“我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许我们的孙子辈们可以”。

  So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love, … because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.

  我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献、渴望和从不动摇的爱。归功于他们一次又一次地压住自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。

  So today, when the challenges we face start to seem overwhelming — or even impossible — let us never forget that doing the impossible is the history of this nation. … It's who we are as Americans. … It's how this country was built.

  所以当如今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹正是我们国家的历史。美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。

  And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, … if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button, … then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.

  如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大厦、把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那么当然,我们也可以为我们的后代而牺牲自我,努力建设。

  And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights, … then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights. … Surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.

  如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命,那么当然,作为这个民主之国的一分子,我们也可以发挥自己的作用。当然,我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日。

  If farmers and blacksmiths could win independence from an empire, … if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores, … if women could be dragged to jail for seeking the vote, … if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time, … if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream, … and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love, … then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.

  如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立;如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番伟业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲坛之上,那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!!

  Because in the end, more than anything else, that is the story of this country — the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.

  因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事——一个希望不死,斗志永存的励志传说。我的故事、巴拉克的故事和千千万万美国人的故事,也因此成真。

  And I say all of this tonight not just as first lady, … and not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief." My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.

  今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈。我的女儿们仍是我的心头肉,我世界的中心。

  But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.

  但今天,我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。

  Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters, … if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise, … if we want to give them that sense of limitless possibility — that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it — … then we must work like never before, … and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward: … my husband, our president, President Barack Obama.

  亲身经历告诉我,如果要想给我们的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界;如果我们想给他们一个实现梦想的基础和一展抱负的机遇;如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导美国前进的那个男人,我的丈夫,我们的总统——巴拉克·奥巴马!

  Thank you, God bless you, and God bless America.

  谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

热点排行