对于企业临时聘请的freelance译员,如果某些信息翻译的不到位,客户是可以理解的,因为毕竟译员不是企业员工,缺乏相关的背景知识。作为in-house译员,译文准确性和信息完整性的会较为苛刻,尤其是在棘手的话题和领导的发言和指示时。译员扮演者促进管理层交流的重要作用,如果不能全面准确的翻译公司领导的发言,高层的指示就可能不能第一时间得到传达,影响决策效率,从而影响企业营运效率,给企业造成不必要的损失。有时候领导会用非常简洁的语言来 做指示,耐人寻味。此时,口译员切记不要逐字逐词的死翻,要用恰当的语言加上必要背景信息的补充,把发言人的真实意图准确全面的翻译出来。如果没有理解领导的讲话内容,要大胆的发问,请其解释一遍,理解透彻后再翻译。很多新人,担心自己询问发言人后,与会人员会怀疑自己的翻译能力,从而不敢询问。其实不然,很多领导都很nice,理解口译员的辛苦,会很耐心的解释的。一旦不懂,一定要敢于询问,否则会总成沟通障碍,甚至出现误会,引起不必要的争论,影响会议和决策效率。
作为高管口译,要准确全面的翻译领导的讲话,除了掌握必要的理解input外,还要了解领导的讲话习惯,有些人喜欢委婉含蓄,有些人喜欢直截了当,有些人天马星空,有些人喜欢反复强调,只有充分把握各位领导的发言风格,才可以更好的遣词造句,既做到达意,又做到传神,将高管的指示完整的传达给与会人员。总结发言人的讲话习惯,时间一长,你会有很好的预测能力,预判到他的下一段发言,帮助你有效的减轻脑力负担。某些会议,各位高管成员各抒己见,难免会有争论,甚至会面红耳赤。译员不要被激烈的气氛所吓倒,不管与会人员如何争吵,口译人员都要保持镇静,不要为他人情绪所左右,确保译文输出的平稳,保证会议的顺利进行。
有些会议上,某名领导会说:“不知道是翻译的问题,还是理解的问题……”“把我这段话要翻准……”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其实并不一定是在指责你的翻译,而是在传达他本人的某种态度。译员一定要冷静,hold住。不要因为领导提出了质疑,就否定和怀疑自己。越是这种状况,如果自己没有翻译错误,就更要相信自己,顶住压力,在后续的翻译中通过调整,走出困境。否则,因为压力巨大,乱了自己的阵脚,只会是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理阴影,影响到以后的工作。
参加会议的管理层,经常有双语能力很好的人员。翻到某些问题时,尤其是专业性较强和背景较复杂的问题,如果发现你翻的不到位,他会提出来,并进行补充。这种challenge ,往往增加新人译员的压力,翻译的畏首畏脚。要正确的看待这种状况,毕竟你不是行业专家,他们的补充,某种程度上是在帮助你减轻负担,是你翻译的有效补充,是在帮助你完成会议的沟通。如果会上有比较复杂的专业问题需要翻译,在场的有外语能力很好的专业人员,要果敢的向他们求教,可以询问某个词语的翻译,也可以询问某句话的翻译。如果自己实在很难理解,没有把握正确翻译出,可以请求在场的某位人员帮你翻译出。不要因为在场的是部门总监,你就不敢提问。遇到问题,要勇敢的讲出来。敢于询问,是一个优秀的口译员必备的素质。
如果在非英美企业,由于英语不是中方或外方的母语,口译新人需要尽快的适应口音,找出你的accent killer,适应其发言及用词习惯。语言质量是很容易受到周围环境影响的。在非英美企业,你的英语能力要好于很多人,为了将意思传达出去,经常要用简单的英语或者他们习惯的用词来翻译,确保对方听懂。长此以往,有可能导致语言质量的下降。所以,即便你天天开会,一定要坚持汲取高水平、原汁原味的英文。笔者仍然保持着每天听BBC、Bloomberg、英国首相议院问答等节目的习惯。此外,每次用英语和外方对话或者翻译时,即便不用复杂的句法,但一定要按照英语的习惯去讲,按自己的节奏处理,尽量少受外界负面因素的影响。
做in-house口译,笔译是避不开的话题。不能排斥笔译,一定量的笔译工作,是对口译的有效补充。此外,笔译也可以帮你补充专业知识,帮助你更好的进行口译工作。
口译没有贵贱之分,只有工作形式的不同。对于口译新人,企业全职口译是不错的平台。通过大量的会议口译,练出铁嘴功;通过不断的学习和积累,练出铁头功;在会议室内长期作战,把会议室坐穿,练出铁板功;穿梭于会场之间,练就铁腿功:接受挑战,承受压力,hold住全场,练出铁胆功。自由市场是凶险的江湖,企业口译是闭关修炼地。欲闯江湖,需有神功。欲有神功,必要修炼。利用好企业口译这块修炼地,获取神功,江湖将一片宽广。