编辑推荐您关注:
为了有效复习翻译考试,读书人编辑整理了一些资料供大家参考:
误区一:我的书要看到什么程度才可以去考口试?
“看”口译书对口试是有害的。就算你把课本倒背如流,你还是没有体验过听译的感觉,还是只做过视译,甚至可以说,视译都没有做过,因为你只是看了书,模模糊糊觉得自己知道,从来没有开口说过一个完整的句子,其实是不知道自己不知道。就算你可以背课本,课本中篇章不可能超过考试的1/4,剩下3篇你打算怎么办?考试完全没有课本的篇章怎么办?课本篇章改写了怎么办?再说,你真的背得了课本么?
对策:中高级口译考生,在临考前,应该以课本为根本,作长度一定的听译。切忌先看课本。中口每个停顿不低于25-35秒,高口45-50秒,上不封顶。
误区二,这次笔试没过,不用准备口试。
笔试通过率尚可,大家都磨刀霍霍,志在必得。但是,大家忘记了,口试是最不容易使用“技巧”的,拼的是基本功。10月上旬刚刚知道自己笔试通过,11月初开始就要去口试,发现什么都没做,然后匆匆应战。毫不夸张地说,大部分,甚至绝大部分口译考生,都是因为准备不充分才,才败下阵来的。
对策:从现在开始,准备口试吧,不管笔试过没过。口语不行的,从学口语开始。口译差劲的,从找口译材料,练听力,大声朗读材料开始。如果觉得没方向,或自己练太无聊,不妨挑选一个合适的班级。
误区三:这次准备的不充分,下次再考吧。
说实话,给你三年,你也不会觉得准备充分了。不是鼓励大家都不作任何准备,去“裸考”,而是实在没有准备,去感受一下真实考试的状态也是好的。感受完了,你才可能发觉,也许自己准备考试的方式是不正确的。
总而言之,准备要尽早,方法很重要