Or consider this: In advance of my visit, our embassy invited Koreans to send us your questions using social media. Some of you may have sent questions. And they called it, "Ask President Obama." Now, one of you -- maybe it was you, maybe it was somebody else -- this is true -- asked this question: “Have you posted, yourself, a supportive opinion on a website under a disguised name, pretending you are one of the supporters of President Obama?” (Laughter.) I hadn’t thought of this. (Laughter.) But the truth is I have not done this. Maybe my daughters have. (Laughter.) But I haven’t done that myself.
再考虑一下这一点:在我到访前,我国大使馆邀请韩国人通过社会媒体向我们提出你们的问题。你们有些人可能已经发送了问题。他们将此称为,“问一问奥巴马总统”。你们当中有一个人——或许是你,或许是别人——这是真的——问了这么一个问题:“你本人有没有假装成奥巴马总统的一个拥护者,在某个网站上用假名贴出表达支持奥巴马总统意见的帖子?”(笑声)我没有想到过要这么做。(笑声)事实是,我没有这么做过。也许我的女儿们这么做了。(笑声)但我自己没这么做过。
So our shared future -- and the unprecedentedopportunity to meet shared challenges together -- is what brings me to Seoul. Over the next two days, under President Lee’s leadership, we’ll move ahead with the urgent work of preventing nuclear terrorism by securing the world’s nuclear materials. This is an important part of the broader, comprehensive agenda that I want to talk with you about today -- our vision of a world without nuclear weapons.
因此,我们共同的未来,以及我们一道应对共同挑战的前所未有的机会,是我前来首尔的目的。在今后两天里,在李明博(Lee)总统的主持下,我们将开展一项紧急工作,通过确保全世界核材料的安全来防止核恐怖主义。这是我今天想跟你们谈一谈的更广泛、更全面的议程的一个重要部分——我们关于一个没有核武器的世界的愿景。
Three years ago, I traveled to Prague and I declared America’s commitment to stopping the spread of nuclear weapons and to seeking a world without them. I said I knew that this goal would not be reached quickly, perhaps not in my lifetime, but I knew we had to begin, with concrete steps. And in your generation, I see the spirit we need in this endeavor -- an optimism that beats in the hearts of so many young people around the world. It’s that refusal to accept the world as it is, the imagination to see the world as it ought to be, and the courage to turn that vision into reality. So today, with you, I want to take stock of our journey and chart our next steps.
三年前,我前往布拉格,宣布美国承诺制止核武器扩散,寻求一个无核武器的世界。我当时说我知道这个目标不可能很快实现,也许在我的有生之年没有可能,但我知道我们必须开始行动,并采取具体步骤。在你们这一代,我看到我们作出这一努力所需要的精神——洋溢在全世界各地如此多的年轻人心中的乐观情绪。这就是不甘于世界的现状,要求实现世界应有状态的想象力和让这一愿望转变为现实的勇气。所以,今天,我想与你们一起确定我们的历程并规划下一步行动。
Here in Seoul, more than 50 nations will mark our progress toward the goal we set at the summit I hosted two years ago in Washington -- securing the world’s vulnerable nuclear materials in four years so that they never fall into the hands of terrorists. And since then, nations -- including the United States -- have boosted security at nuclear facilities.
在汉城,为了实现两年前我们在华盛顿由我主持华盛顿峰会期间制定的目标,50多个国家将取得我们的进展。预定的目标要求在4年内保障全世界危险的核材料的安全,永远不使这些材料落入恐怖主义分子之手。从那时起,各国——包括美国在内——都增强了核设施的安全。
South Korea, Japan, Pakistan and others are building new centers to improve nuclear security and training. Nations like Kazakhstan have moved nuclear materials to more secure locations. Mexico, and just yesterday Ukraine, have joined the ranks of nations that have removed all the highly enriched uranium from their territory. All told, thousands of pounds of nuclear material have been removed from vulnerable sites around the world. This was deadly material that is now secure and can now never be used against a city like Seoul.
韩国、日本、巴基斯坦等国正在建设新的中心,加强核安全和训练。例如萨克斯坦等国已经把核材料转移到更安全的地方。墨西哥已和其他国家一起从本国国土上消除所有的高浓缩铀。昨天乌克兰也加入了这个行列。总而言之,数千磅核材料已从全世界安全环节薄弱的设施被消除。这些都是致命的材料,如今已有保障,再也不会被用于袭击像首尔这样的城市。
We’re also using every tool at our disposal to break up black markets and nuclear material. Countries like Georgia and Moldova have seized highly enriched uranium from smugglers. And countries like Jordan are building their own counter-smuggling teams, and we’re tying them together in a global network of intelligence and law enforcement. Nearly 20 nations have now ratified the treaties and international partnerships that are at the center of our efforts. And I should add that with the death of Osama bin Laden and the major blows that we’ve struck against al Qaeda, a terrorist organization that has actively sought nuclear weapons is now on the path to defeat.
我们还利用我们所掌握的每一个工具,打击黑市和核材料走私。格鲁吉亚和摩尔多瓦等国已从走私犯手中截获了高浓缩铀。约旦等国家正在建立自己的反走私队伍,我们把他们联合起来组成一个情报和执法的全 球网络。近20个国家已经批准了作为我们核心工作的条约和国际合作伙伴关系。我要补充说,在我们击毙乌萨马·本·拉登并重创基地组织后,这个妄图寻求核武器的恐怖主义组织正在走向毁灭。
So in short, the international community has made it harder than ever for terrorists to acquire nuclear weapons, and that has made us all safer. We’re building an international architecture that can ensure nuclear safety. But we’re under no illusions. We know that nuclear material, enough for many weapons, is still being stored without adequate protection. And we know that terrorists and criminal gangs are still trying to get their hands on it -- as well as radioactive material for a dirty bomb. We know that just the smallest amount of plutonium -- about the size of an apple -- could kill hundreds of thousands and spark a global crisis. The danger of nuclear terrorism remains one of the greatest threats to global security.
因此简言之,国际社会已经比以往任何时候都让恐怖主义分子更难获取核武器,使我们大家更安全。我们正在建立一个可以确保核安全的国际架构。但我们并不心存幻想。我们知道,足以制造许多武器的核材料仍然储藏在缺乏足够保护的地方。我们知道,恐怖主义分子和犯罪团伙仍有觊觎之心——还包括制作脏弹的放射性材料。我们知道,数量很少的一点点钚——约一个苹果大小——就可以杀死成千上万的人,并引发一场全球性危机。核恐怖主义的危险仍然是对全球安全最大的威胁之一。
And that's why here in Seoul, we need to keep at it. And I believe we will. We’re expecting dozens of nations to announce over the next several days that they’ve fulfilled the promises they made two years ago. And we’re now expecting more commitments -- tangible, concrete action -- to secure nuclear materials and, in some cases, remove them completely. This is the serious, sustained global effort that we need, and it's an example of more nations bearing the responsibility and the costs of meeting global challenges. This is how the international community should work in the 21st century. And Korea is one of the key leaders in this process.
这就是为什么我们需要在首尔再接再厉。而且我相信我们能做到。我们期待着几十个国家在未来几天宣布,他们已经完成了他们两年前作出的承诺。现在,我们正期待更多的承诺——切实的具体行动——保障核材料的安全,在有些情况下完全消除核材料。这是我们需要进行的认真和持续的全球性努力。这是更多的国家为应对全球性挑战承担责任和代价的一个范例。这说明国际社会在21世纪应该如何工作。韩国是这个过程的主导力量之一。