女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国是亚洲大家庭的一员,中国经济与亚洲经济密不可分。中国坚持走经济社会全面协调可持续的科学发展之路,也将为亚洲健康与可持续发展贡献力量。近年来,中国经济继续朝着宏观调控的预期方向发展,实现了经济平稳较快增长和民生不断改善。中国经济的基本面是好的,发展的态势没有改变,有条件保持经济长期平稳较快发展。
As a member of the Asian family, China is closely interdependent with Asia economically. A China that is committed to scientific development, which features comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development, will contribute to a sound and sustainable development in Asia. In recent years, China’s economy has grown in line with macro-economic management. The economic growth has been fairly fast and people’s lives have been improved. The fundamentals of China’s economy are sound. The country has not changed its course of development and is capable of maintaining long-term, steady and fairly fast development.
我们也认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,一些结构性矛盾凸显,需要逐步解决。当前,我们将按照推动科学发展、加快转变经济发展方式的要求,把握稳中求进的总基调,既立足当前,稳增长、控物价、促和谐;又着眼长远,在调结构、惠民生、抓改革等方面取得新进展,继续促进中国经济社会全面协调可持续发展。
We should also be mindful that China remains the largest developing country in the world. There is a serious lack of balance, coordination and sustainability in its development, and some outstanding structural problems need to be addressed gradually. At present, we will seek progress while maintaining stability as we work to promote scientific development and move faster in changing the growth model. We will address the immediate needs by ensuring steady growth, controlling price level and promoting harmony while keeping an eye on the future by ensuring fresh progress in structural adjustment, improvement in people’s livelihood and continued reforms with a view to promoting a comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development in China.
继续促进中国经济社会发展,加快转型是关键。加快转变经济发展方式是中国“十二五”发展的主线,经济结构战略性调整是转方式的主攻方向,扩大内需是结构调整的首要任务,城镇化是中国内需最大的潜力所在。中国人口多,地域辽阔,正处于工业化、城镇化持续发展的阶段。去年城镇人口比率刚刚超过50%,每提高1个百分点就会有1000多万人口从农村转入城镇,能够释放巨大的消费和投资需求。同时,提升工业发展水平,促进服务业加快发展并提升其比重,可以为扩大内需、增加就业提供强有力的产业支撑;保障粮食安全、保护生态环境、发展现代农业,可以为扩大内需奠定坚实的物质基础。总之,协调推进工业化、城镇化和农业现代化,实行“三化”并举,是中国现代化的必由路径,也是转方式、调结构、扩内需的战略举措,可以助推中国在“十二五”期间乃至更长时期保持经济适度较快增长,不断提高发展的质量和效益。
A faster shift of the growth model holds the key to continued economic and social development in China. China’s 12th Five-Year Plan calls for faster change of the growth model, which makes strategic adjustment of the country’s economic structure a top priority. The primary task of the structural adjustment is to expand domestic demand, and the best way to do that lies in urbanization. China has a large population and vast areas. The country as a whole is in the middle of ongoing industrialization and urbanization. Last year, China’s urbanization rate for the first time exceeded 50 percent. Each additional percentage point in this figure means more than 10 million rural residents becoming city dwellers, along with their enormous demand for consumption and investment. At the same time, upgrading industries and speeding up the development of service sector for its larger share in the economy can provide a strong industrial support for larger domestic demand and more employment. What is more, better food security, better protection of the ecosystem and development of a modern agriculture can lay a solid material foundation for larger domestic demand. In a word, continued industrialization, urbanization and agricultural modernization pushed in a balanced way is the necessary path for China’s modernization. It is also a strategic move to ensure the shift of the growth model, structural adjustment and larger domestic demand. This move will help China maintain fairly rapid economic growth in the 12th Five-Year Plan period and beyond while improving the quality and cost-effectiveness of development.
继续促进中国经济社会发展,改善民生是根本。我们加快转型、调整结构,根本目的是保障和改善民生。而保障和改善民生又有利于增加收入、刺激消费、开拓市场,发展经济与改善民生相辅相成,可以形成良性互动。中国正在进行的就业扶持、保障性安居工程建设、全民医保等医改重点工作的推进、集中连片扶贫攻坚等都是重大民生工程,也是重大发展工程。实施这些工程,致力于保障群众基本生活,同时增加中低收入者收入,都是调节收入分配的重大措施。我们将着眼于提高人民生活水平和质量,构建社会保障的安全网,推进基本公共服务均等化,鼓励就业创业,努力实现居民收入增长和经济发展同步,提高居民消费能力,扩大国内需求,使现代化建设不断向前推进,使全体人民共享成果、切实受益。
Improved livelihood is the ultimate goal of continued economic and social development in China. The fundamental goal of our efforts to accelerate the transformation of the growth model and adjust structure is to ensure and improve people’s livelihood. This would increase people’s income, stimulate consumption and expand market demand. Our efforts to promote growth and our endeavor to improve people’s lives reinforce each other. China is implementing such projects as employment support, social housing, full coverage of health care and large-scale poverty alleviation. These major projects are important to people’s livelihood and China’s development. Aimed at ensuring people’s basic livelihood and raising the income of the low-income groups, these are also major measures to regulate income distribution. We will, with a view to raising the level and quality of people’s lives, build a social security net, promote equal access to basic public services and encourage the people to go for employment or to create jobs. We will raise people’s income in tandem with economic growth and expand consumption and domestic demand. Our purpose is to make steady progress in China’s modernization drive and bring benefits to the entire population.
继续促进中国经济社会发展,改革创新是动力。30多年来中国发展取得巨大成就,进入新世纪后现代化建设迈出重大步伐,靠的是改革开放。面对世情、国情的深刻变化,破除那些不利于经济发展方式转变的体制机制障碍,还是要靠改革开放。中国改革已进入攻坚时期。我们将深化财税、金融、价格、收入分配、企业等方面改革,努力在重点领域和关键环节实现新突破,更好地发挥市场机制在资源配置中的基础性作用,全面推进制度创新、技术创新、管理创新,注重增强发展的内生动力和内在活力。中国扩大内需是在对外开放条件下进行的。我们坚持实行更加积极主动的开放战略,实行出口和进口并重、利用外资和对外投资并举,有重点地扩大进口、促进对外贸易平衡发展,努力提高开放型经济发展水平。中国对内外资企业一视同仁,致力于营造公开透明、公平竞争、可预期的市场和法治环境,加大知识产权保护力度,促进各类企业在创新转型中共同发展。
Reform and innovation provide the driving force for continued economic and social development in China. It is reform and opening-up that has delivered the remarkable progress in China’s development over the past 30-odd years and its significant strides forward in modernization in the 21st century. Faced with the profound changes in international and domestic landscapes, we must let reform and opening-up continue to lead the way in removing the institutional obstacles that hamper the shift of the growth model. China has entered the critical stage of reform. We will deepen reform of the fiscal sector, taxation, finance, pricing, income distribution and enterprises, endeavor to make breakthroughs in the key areas and key links, bring into better play the market’s fundamental role in resource allocation and advance institutional, technological and management innovation in an all-round way so as to increase the internal driving force and dynamism of development. China’s efforts to expand domestic demand are made in the context of continued opening-up. Going forward, we will adopt an even more proactive opening-up strategy, attach equal importance to export and import, continue to welcome foreign investment while promoting investment overseas, increase import with priorities, promote balanced development of foreign trade and endeavor to raise the level of an open economy. China gives equal treatment to domestic and foreign-invested enterprises. China is dedicated to creating an open, transparent, fair, competitive and predictable marketplace and legal environment. China will step up IPR protection and promote the common development of all types of enterprises through innovation and shift of the growth model.