编辑推荐您关注:
为了更好的了解国内外文化,读书人编辑整理了一些资料供大家参考:
Things are on the up for US billionaires with more than half of them adding to their net worth in a year which once again saw Bill Gates as the richest of them all, Forbes magazine said on Wednesday.
《福布斯》杂志周三称,美国亿万富翁们的财政情况正在好转,超过半数的富豪在过去一年中净资产有所上升,而比尔•盖茨则再次成为美国首富。
Gates, founder of Microsoft, was the richest person in the United States for the 17th year in a row with an estimated worth of $54 billion, up $4 billion from last year.
微软公司创始人盖茨以540亿美元的资产总值连续第17年蝉联美国首富,他的财富比去年增加了40亿美元。
No. 2 on the list was investor Warren Buffett, worth $45 billion, up $5 billion. Oracle founder Larry Ellison's net worth was unchanged, in third place, at $27 billion. Christy Walton, heir to Walmart founder Sam Walton's fortune, was in fourth place with $24 billion, up $2.5 billion.
位居榜单第二的是投资大亨沃伦•巴菲特,其资产总值450亿美元,比去年增加了50亿美元。甲骨文公司创始人拉里•埃利森的净资产未发生变化,为270亿美元,位居第三。沃尔玛公司创始人萨姆•沃尔顿的财富继承人克里斯蒂•沃尔顿排名第四,资产总值240亿美元,比去年增加了25亿美元。
In stark contrast to the 2009 Forbes 400 list, 217 of the tycoons are now worth more than they were a year ago. Just 84 of the billionaires had a decrease in wealth.
同2009年福布斯全美富豪400强榜单截然不同的是,今年有217位富豪的资产总值超过了去年,只有84位富豪的资产有所减少。
In 2009 a whopping 314 members of the exclusive club had experienced a decrease in their wealth.
2009年的榜单中,这些富豪中有多达314位成员的财富有缩减。
The top 10 gained $24.9 billion. The same group had shed almost $40 billion last year.
今年榜单上前十位富豪的财富增长了249亿美元,而去年他们的财产缩水近400亿美元。
The total wealth of the group is up 8 percent, besting the Standard & Poor's 500 index, which measured a stock market increase of just 1 percent, Forbes said.
《福布斯》称,前十位富豪的总资产相比去年增长了8%,远远高出标准普尔500指数计算出的股票市场仅1%的增长率。