英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.
中译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit
英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。
7. Veritas nihil veretur nisi abscondi
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat
英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
徐国栋:
老郑请进:第8句可大大简化为“杀一儆百”,而且符合汉语成语,不过血腥气重了一些。
9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,人不应当因自己的不义而获益。
(这三句法谚的英译和中译均由本人提供,所有的翻译责任均由本人承担,请勿责怪“英语国家的罗马学研究者”。此后本人介绍的所 有法谚,若无专门说明,英译和中译亦均由本人草成,若有错误,竟自责怪郑戈即可)。
徐国栋:
老郑的第9句还可斟酌,iniuria译成“过错”太轻,过错,法律拉丁文中有大家用烂了的词,culpa是也。iniuria的词根为“Iuria”,与法相关,加“in”的否定前缀,为“不法”之意。优士丁尼在其《法学阶梯》第4卷涉及私犯之债开头的部分专析此词,述俺适才之所言也。“过错”为心理状态,“不法”是客观行为,阿奎利亚法专用此词,有“焚烧、折断、破毁……”多多形态之讲究也。又分为身体伤害和精神伤害。俺们的大哥黄风同志感到将此词译成“不法”太单一,只能表达身体伤害不能表达精神伤害之意,遂将之译成“侵辱”,堪称妙译也。
以上意见,供老郑参考。另外建议老郑,既然有拉丁文,就不要从英文转手了,因为转一次,意思就丧失一层,如有错误,就放大一倍或数倍,能不警乎?
cnxuwei
Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.
任何人均不得因其不法行为而获益。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P278.
拉丁语法律谚语学习
10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit
英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.
汉译:再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。(西塞罗)
11. Nihil est tam populare quam bonitas
英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田《随笔集》的英译本,见:Montaigne's Essays, Book II.英译者为Charles Cotton——谢谢徐国栋教授提醒,此处作了相应修正)
汉译:没有什么比善更受欢迎。
徐国栋:
首先谢过老郑的本真。既然又可叫老马,又可叫老郑,还是叫真姓吧!其次谢老郑的是提供了两个Nihil……Tam……quam的例句,证明俺查《学说汇纂》前25卷未找到这一表达不能证明这一表达不存在。既然如此,第11句就可以按照俺对这一表达的理解译成“没有什么东西既受大众欢迎又是善的”,此语相当于孔子的“吾未尝见好德如好色者也”。“好色”,popolaris也,好德,bontas也。这样译,我认为更加体现了该句的意思。老郑的译法很矛盾,没有什么意思。善受欢迎吗?no,功利比善更受欢迎。此句讲的是善与功利的矛盾,这是西塞罗著作,尤其是《论义务》的传统主题。不把握这一基点,意思就出不来。尔别拿蒙田唬俺,俺只认拉丁原文。
12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre
英译:No command is more authoritative than "living a lawful life".
汉译:没有什么命令比“过守法的生活”更具有权威性。
徐国栋:
第12句结构相同,但俺手头无工具书,俺就不说什么了。
俺已经在前面说过,Tam quam是一个固定搭配,作为一个结构的意思与分开使用的意思不同。Tam单用可以相当于英语里的So,但还有许多其他意思。quam相当于Than,是否相当于as,无把握。
证明拉丁文中的现在分词表示“人”的情况:以are结尾的动词的现在分词表示行为实施人的情况
例一
「Mandantis」 tantum gratia intervenit mandatum,veluti si quis tibi mandet,ut negotia eius gereres,vel ut fundum ei emeres,vel ut pro eo sponderes. 例二 …… Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam vel
「dantis」 vel ipsius procuratoris opponebantur,cum in iudiciis frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus,ne,dum de his altercatur,ipsius negotii disceptatio proteletur. 以ere结尾的动词的现在分词表示动作实施者的情况…… quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest,quod temeritas tam 「agentium」 quam eorum cum quibus ageretur modo pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione,modo metu infamiae coercetur.
13. Res inter alios acta alteri nocere no debet
英译:A transaction between two paties shouldn't operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利