首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

高级口译翻译练习(10)

2009-06-25 
本文是几个典型的高级口译翻译句子的练习,看你翻译对了没有?

  节目导语:

  著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。

  节目介绍:

  本节目选取了近几年上海中高级口译考试中的的精彩句子,给出中文翻译,大家来尝试着翻成英文,体会一下原汁原味的英文吧,一定要自己翻译哦。(注:上午发布中文题目,下午3点给出英文正确答案)

  请您翻译下面这句话,您可以把您的答案发到我们的留言中,欢迎大家踊跃发言哦!

  中文:经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区无环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。

  英文: It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the rule of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some rive basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protections has increased further.

  中文:中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。

  英文:China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.

  中文:这次博览会将是自 1851 年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

  英文:The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.

  中文:2010 年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好。”未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。

  英文:The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people.

热点排行