昨天去首经贸看书,经过教学楼时,听到A对B说“你怎么还在这呢?”,B对A说“C就是这样磨叽。”头脑中想“磨叽”这个词的英文翻译是什么呢,一时还真没想到和是的词语与之对应。回来之后,查阅资料,总算找到与之对应的英文表达了。
“磨叽”是北京地区的“俚语”,意思是办事儿拖拖拉拉,不利索。在英文中有一个短语和它有类似的意思,那就是drag one's feet,在“美国习惯用语”中有一课讲到了这个短语的用法,现在引用过来供大家参考。
“好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。美国人把这种现象称为:to drag one's feet。你听了下面这位母亲的话就会明白什么是to drag one's feet了:
例句-1:Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed。
这位母亲说:每当我叫比利和萨利上床睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上床的话,他们可以一直看到半夜。
下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经理说:
例句-2:The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year。
他说:工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。”
下次在想表达“磨叽”时,地道的英文就是drag one's feet。随时捕捉生活中的词语表达,不断提高自己的英文水平,活到老学到老。