According to a survey, 11:45 on Tuesday is the most stressful time of the week。
根据一份调查,周二上午11:45分是一周中职场人感觉压力最大的时刻。
Researchers found that nearly half of British workers identified mid-morning on their second working day of the week as the moment when they were most under pressure。
调查人员发现近半数英国工人认为他们在一周第二个工作日的中午感觉压力最大。
Most workers coast through Monday getting their brain in gear and catching up with gossip from the weekend through social networking sites。
大部分人周一都在让大脑恢复工作状态并且收集周末社交网站上的八卦消息。
But on Tuesday reality sets in and staff spend the first part of the day going through emails they ignored on Monday before planning the week ahead。
但是到了周二就回归现实了,员工们上半天都要处理周一忽视的邮件,然后计划一周的工作。
And 11.45am is the point when everything comes to a head。
到中午11:45分,所有的事情都赶在一起了。
Graham Waters from health supplement Bimuno, which polled 3,000 adults, said: "Traditionally people associate Monday as the worst day of the week, but this doesn't seem to be the case – coasting through Monday means we're worse off on Tuesday – both in terms of workloads and stress levels。
Graham Waters调查过3000个成人,他说:“传统意义上,人们都认为周一是一周最糟的日子,但似乎这并不是事实。懒散的周一让周二变得更糟糕——不管是工作量方面还是压力方面。”
"We lead such fast-paced lives that stress naturally runs side by side with this – especially when it comes to work。
我们过着如此快速的生活,压力也就自然而然的增长,尤其是工作的时候。
"Tuesday at 11:45am seems to be the time in the day when the real workload for the week hits employees and as a result stress levels rise。
周二的11:45分就是一天中真正的工作落到职场人头上压力也随之增长的那一刻。
"The study also revealed Tuesday as the day when workers are most likely to work through their lunch break due to the realisation they have a busy week ahead。
调查还显示周二职场人最有可能在午休的时候也工作,因为摆在他们前面的是忙碌的一周。
"Work-related stress can lead to time off work so It's important to make sure we're all protecting ourselves to help minimise sickness and days off work."
工作带来的压力可能让人生病,所以照顾好我们自己是很重要的。
More than 53 percent of those polled admitted cruising through Monday and one in ten said they further delayed their tasks for the week by logging onto Facebook to view photos from their weekend antics。
超过53%的人承认他们会晃荡过周一,十分之一的人承认他们因为登录到Facebook网站查看周末趣事而拖延手边的工作。
And almost one in five employees will leave the office late on a Tuesday as they work after hours to salvage their week after a poor effort the day before。
几乎五分之一的人承认他们在低效率的度过周一之后周二要加班来赶工。
Worryingly, almost a quarter (23 per cent) of people said they felt stressed every day。
令人担忧的是,大约四分之一的人说他们每天都感受着压力。
Yet over one in ten (12 per cent) admitted it was their boss which caused them tension in the office and nine percent blamed their colleagues。
超过十分之一的人认为他们的老板是压力的来源,9%的人则归咎于他们的同事。
Top nutritionist and food writer Fiona Hunter said: "It's worrying that so many people are suffering from stress as it often leads to poor diet and can have a detrimental effect on your digestive system。
顶尖的营养学家Fiona Hunter说,这么多人顶着压力让人很担忧,压力通常导致不合理饮食,这对人的消化系统有很大的坏处。
"Making sure you are eating the right foods, drinking enough water, and taking supplements that will help you boost immune system, will help to stop that run-down feeling when you're busy and over-worked."
要保证你吃的是对身体有好处的食物,多喝水,多补充营养,这能增强你的免疫系统, 当你忙碌工作过头的时候,这能让你少生病。