首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 心理学 >

精神分析引论(汉译名著本)

2017-06-09 
《精神分析引论(汉译名著本)》是1915-1917年两个冬季在维也纳大学讲授的三部分讲稿,在第三期的演讲中,弗洛伊
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
精神分析引论(汉译名著本) 去商家看看
精神分析引论(汉译名著本) 去商家看看

精神分析引论(汉译名著本)

《精神分析引论(汉译名著本)》是1915-1917年两个冬季在维也纳大学讲授的三部分讲稿,在第三期的演讲中,弗洛伊德教授无疑地认为听众已经通过他们的研究,扩大了阅读的范围,决定不再把他们仅仅当作初学,因而放手讨论更专门和更困难的课题——神经病的精神分析了。

网友对精神分析引论(汉译名著本)的评论

个人以为,译书的第一要义是译者应站在一个较为客观的角度,尽可能准确恰当地阐释作者的思想。而不应带入过多的主观性,使读者形成先入为主的错误理解。
而翻译本书的这位高人,在一开头的译序就开始“指点江山”了。以马克思为刀,列宁为叉,身披社会主义大旗,武断地肢解佛洛依德的思想,更兼贬斥资本主义。视唯物实践论为唯一真理。
在宇宙观这种本原问题上,本就没有什么对错的评判标准。而译者如此狂妄,实在让人反感。
很难不担心一开始就抱持这种批判原著的态度的译者在正文的翻译上尤其是个别微妙用词的把握上是否会阻碍读者理解原意?抑或是又会带入多少其个人的“真知灼见” ?

阅读外文名著时肯定希望能找到一个合适的译本。在此摘录各译本的开篇部分第三段,同时附上译本评分和评语,供诸位读者参考。由于弗洛伊德使用德文,而我不懂德文,只能参考英文译本。

英文译本参考《Introductory Lectures on Psychoanalysis》,第一编:过失心理学的第一讲:绪论第三段英文译文如下:
Do not be offended, therefore, if, for the present, I treat you as I treat these neurotic patients. Frankly, I shall dissuade you from coming to hear me a second time. With this intention I shall show what imperfections are necessarily involved in the teaching of psychoanaly"rest":"sis and what difficulties stand in the way of gaining a personal judgement. I shall show you how the whole trend of your previous training and all your accustomed mental habits must unavoidably have made you opponents of psychoanalysis, and how much you must overcome in yourselves in order to master this instinctive opposition.<br /><br />---------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%B2%BE%E7%A5%9E%E5%88%86%E6%9E%90%E5%BC%95%E8%AE%BA-%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B008HK6YFU/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">精神分析引论 (北斗译丛)</a>》,张爱卿 译,江苏文艺出版社2010年,译本评分5/10<br />&#34;如果说我在演讲的一开始就把你们当做神经症患者对待,那么,请你们谅解。我劝你们下一次还是不来做我的听众为好,因为我只能告诉你们精神分析方面的教学肯定是不完整的,以及你们自己在形成对精神分析的判断过程中存在什么困难。我要使你们认识到,你们先前的教育和你们所有的思想习惯的倾向性是如何迫使你们反对精神分析的;为了减小这种本能的抵制,你们必须怎样努力来战胜自己。&#34;<br /><br />评语:译本词不达意,太多的直译导致纰漏较多。“如果说我在演讲的一开始就把你们当作神经症患者对待”,并不是如果,而是事实。“精神分析方面的教学肯定是不完整的”,“teaching”不要直译为“教学”,翻译为“知识”更好。“如何迫使你们反对精神分析”,“I shall show you how”,还是直译的问题,并不是“告诉你们如何”,而是“告诉你们”。<br /><br />---------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%B2%BE%E7%A5%9E%E5%88%86%E6%9E%90%E5%BC%95%E8%AE%BA-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B01FH8E3I4/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">精神分析引论(无删节德文汉译本)(弗洛伊德的心理学公开课,精神分析学入门读本)(果麦经典)</a>》,徐胤 译,浙江文艺出版社2016年,译本评分9/10<br />“我会先把大家当作精神病人来对待,请别介意。事实上,我奉劝诸位第二节课就不必来了,因为这门课只能让大家了解精神分析的一点皮毛,很难对它形成自己的判断。你们会发现自己过去所学的知识和思维习惯将不可避免地让你们站到精神分析的对立面;必须实现巨大的自我突破,才能驾驭这种本能的反感。”<br /><br />评语:该译本很好地解释了为什么“我奉劝诸位第二节课就不必来了”,上下文结合的非常流畅,断句符合阅读习惯,使用的词语也足够精炼,个人最为推荐。<br /><br />---------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%B2%BE%E7%A5%9E%E5%88%86%E6%9E%90%E5%BC%95%E8%AE%BA-%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B009HPE2NU/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">精神分析引论(汉译名著本)</a>》,高觉敷 译,商务印书馆1984年,译本评分8/10<br />“请原谅我在讲演一开始,就象对待神经病患者那样来对待诸位,我要劝诸位下一次不要再来听讲了。我要告诉诸位,我只能给你们以关于精神分析的一点不完全的知识,而且你们也很不容易对于精神分析形成一种独立的判断。因为你们的教育,你们的思想习惯,迫使你们反对精神分析,你们必须先在心内费很大的劲,才可克服这种本能的抵抗力。”<br /><br />评语:该译本曾经在1930年出版,1984年时修订后再版。老先生们对于中文译本还是有颇多贡献的,只是时代已经久远,部分词语不符合当下阅读习惯,例如“在心内费很大的劲”。<br /><br />---------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%B2%BE%E7%A5%9E%E5%88%86%E6%9E%90%E5%BC%95%E8%AE%BA-%E5%A5%A5-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B00JXE2QTC/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">精神分析引论(探索人类心理学发展轨迹的经典之作,曾被译成17国文字。)</a>》,周丽 译,武汉出版社2014年,译本评分6/10<br />&#34;现在,请诸位原谅,我一开始就把你们当成了我的精神病患者那样对待。我奉劝大家下次就不要再来了。诸位,我也只能拿出关于精神分析的一点不完全知识与您共享,而这很难使大家形成关于精神分析的独立判断。你们所受的教育,还有思想习惯,都强迫你们反对精神分析疗法,你们首先要克服个人的许多想法,从而才能压制住来自本能的抵抗。&#34;<br /><br />评语:翻译基本准确,没有大的纰漏,中规中矩,部分词语需斟酌,如“首先要克服个人的许多想法”。"

大学的时候,就把它看完了,那时候觉得原来人性是这么的丑恶啊(因为弗洛伊德的用性来解释心理现象的观点那是真的觉得很天方夜谭),而且受限于理解能力,是看的云里雾里的。耐着心把他读完后,即使只惨透了里面的千分之一,也已获益良多了,至少我对梦有了新的理解,以前做噩梦后早上起啦很不舒服,一窥梦的原理后才知道原来是这么回事,也就对于梦不在乎了,更不会去迷信所谓的周公解梦!所以,这本书作为一本科普读物,我觉得很不错,真的很不错,为人提供了一个全新的视野去看待自身和外部的世界,你可以不接受弗洛伊德的观点,但你不能否认在某些问题上他的确是做出了精辟的解释,为现代心理学奠定了基石!

高觉敷译本,国内算好的了,但这个译本诞生于民国,相关的知识背景和文字表达习惯已经发生变化,且行文也仍有含糊之处。希望坊间能见高质量的新译本。

一本好书能被一个垃圾翻译糟蹋的一无是处!不知是从哪找了这么一个神经病来翻译这本书!语句不通,言词造句莫名其妙。本就很不容易理解的东西被这个垃圾翻译的更不能理解了,自造的词句让人云里雾里!可恨!

印刷很好,装帧精良。每天翻几页,很有收获。内容浅显易懂,有非常多的引证例子,适合我这个门外汉爱好者。

内容有些生涩难懂,可能是翻译的问题。不过不可否认这是一本好书。

知道为什么评论里对翻译的争议很大吗?因为亚马逊把不同出版社不同译者的书放在一本书下面了,纸质书是商务印书馆的高觉敷译本,kindle电子版是江苏文艺出版社的张爱卿译本,压根不一样!高觉敷是这方面的权威,请大家买纸质版!

比如hypechondria,这是个超不到的词汇,最近的为hypochondria……且较多拥趸的高觉敷版本都翻译为“忧郁症”,只有张译作“疑病症”,并附注了弗洛伊德关于此病在《自恋》中的详细著述。

翻译存在基本的常识性错误!

喜欢精神分析引论(汉译名著本)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行