首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

翻译技巧:否定结构翻译(1)(1)

2013-04-02 
学英语翻译技巧:否定结构翻译(1)

  英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。

  一、部分否定

  (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

  All that glitters is not gold.

  并非所有发光的都是金子。

  Both the windows are not open.

  两扇窗户并不都是开着的。

  Everybody does not believe the rumor.

  并不是每个人都听信这个谣言的。

  They are not always in the office on Sundays.

  他们不一定每个星期天都在办公室。

  The responsibility is not altogether mine.

  责任并不全在于我身上。

  (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和

  逻辑上也能讲得通。

  Not all metals are good conductors.

  并非所有的金属都是良导体。

  Not everyone accepts his proposal.

  并不是所有的人都接受他的建议。

  二、全部否定

  在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

  He is no professor.

  他根本不是教授。

  None of my friends smoke.

  我的朋友都不抽烟。

  Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

  我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

  Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

  世上无难事,只怕有心人。

热点排行