我深感这枚奖章分量之重,因为我是代表中国人民和中国政府来获此荣誉的。我多年从事农业、农村和农民工作,深知“不懂得农民就不懂得中国”。担任国务院总理后,我坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重。这不仅因为我个人对农民有着深厚的感情,更是我们党和政府执政为民的理念。我们不仅要实现粮食等农产品的持续增长,更要使广大中国农民在现代化进程中共享经济发展和社会进步的成果,这是我们矢志不渝的奋斗目标。
This medal means a lot, and I am receiving this honor on behalf of the Chinese people and government. I have been engaged in work related to agriculture, rural areas and farmers for many years and I am fully aware that one who knows not Chinese farmers knows not China. Since becoming Premier of the State Council, I have always taken addressing issues related to agriculture, rural areas and farmers as the top priority of all my work. This is because I have deep feelings for farmers. And more importantly, it is in keeping with the ideal of the Party and the government of running the country for the interests of the people. We need to achieve steady increase in the output of grain and other agricultural products. We also need to ensure that the vast rural population will share the benefits of economic development and social progress in the course of modernization. We will never relent in our efforts to pursue this goal.
让我们共同努力,为保障世界粮食安全和增进各国农民的福祉作出新的贡献。
Let us work together to make new contribution to ensuring global food security and advancing the well-being of farmers around the world.
谢谢达席尔瓦总干事!谢谢大家!
Thank you, Mr. Director-General. Thank you all.