But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. [applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation; with all the good jobs and new businesses that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality. That isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that is saved and respected and admired around the world. A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace. That is built on the promise of dignity of every human being. 尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。
We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street corner. To the furniture workers child in North Carolina who wants to become a engineer or a scientist. And engineer or an entrepreneur. A diplomat or even a president, that’s the future we hope for. That’s the vision we share, that’s where we need to go. Forward. That’s where we need to go.
与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。
Now we will disagree sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two centuries, progress will come in fits and starts, it’s not always a straight line or a smooth path. By itself a recognition of our common hopes and dreams won’t end the gridlock. Or solve all our problems or substitute for the hard work of building consensus. And making the difficult compromises needed to move the country forward but that common bond is where we must begin. Our economy is recovering, our decade of war is ending. A long campaign is now over. [applause] And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you and you have made me a better President. With your stories and your struggles, I returned to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead [applause]
我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。
Tonight, you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do. 今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。
But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what could be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.