Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.
Passage 1:
The European Union has adopted a new strategy for Asian affairs .We urge our EU members to efficiently cooperate with Asian countries to establish a constructive, stable and equal partnership.//
Since the 1980s, Asia, and East Asia in particular, has witnessed a rapid rise to prosperity. As the world’s most robust economic region, East Asia has attracted worldwide attention with its remarkable achievement.//
Trade ties between Europe and East Asia have expanded rapidly in recent years. East Asia has replaced the United State as the Europe Union’s largest market in terms of export.//
Therefore, it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, and enhance our cooperative relations.
(参考答案)
欧盟采纳了一项新的亚洲战略。我们在此要求欧盟成员国同亚洲国家进行有效合作,以建立一种积极、稳定与平等的伙伴关系。//
自从20世纪80年代起,亚洲,尤其是东亚,迅速成长繁荣。作为世界上最有活力的经济区域,东亚以其显著的成就引起了全球的瞩目。//
近年来,欧洲与东亚之间的贸易关系迅速发展。东亚已取代美国成为欧盟最大的出口市场。//
因此,欧洲和东亚通过对话和相互信任来消除分歧,增强我们的合作关系,这是我们的共同愿望。
Passage 2:
Ladies and gentlemen, First of all, I would like to express my heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.//
In the short period of ten days of friendly visit, we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and development of Chin under your policies of reform and opening up to the outside world.//
Shanghai is to us a memorable and nostalgic home. During our stay here we have spent a great deal of pleasant time with the Shanghai people ---working, shopping, and even touring the city on our bicycles.//
These are the happy days. They are good days, important days. We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.
(参考答案)
女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们是感激不尽的。//
在短短的十天友好访问中,我们已强力感受到在改革开放政策引导下,中国到处一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。//
上海(是)令我们迷恋/恋旧和难以忘怀(的家乡)。在此逗留期间,我们与上海人民度过了许多美好的时光——我们一块工作,一块购物,一块骑着自行车逛城。//
这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到生活的方方面面,包括商业、文化教育以及科学交流。