首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

演讲译文:世卫组织总干事第15届世界烟草或健康大会发言(3)

2012-06-06 
世卫组织总干事第15届世界烟草或健康大会发言

  Last year’s high-level UN meeting on noncommunicable diseases adopted a political declaration. To reduce risk factors and create health-promoting environments, heads of state and government agreed on the need to accelerate implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control.

  去年,联合国非传染性疾病高级别会议通过了一项政治宣言。为减少风险因素并创建促进健康的环境,国家元首和政府首脑同意需要加速实施《世界卫生组织烟草控制框架公约》。

  They recognized that substantially reducing tobacco consumption contributes to reducing NCDs and has considerable health benefits for individuals and countries. They also recognized the fundamental conflict of interest that exists between the tobacco industry and public health.

  他们承认,大幅度减少烟草消费可以减少非传染性疾病,并对个人和国家产生巨大的健康利益。他们还承认了烟草业与公共卫生之间存在根本性的利害冲突。

  When I addressed that meeting, I reminded participants that full implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control would deliver the single biggest preventive blow to heart disease, cancer, diabetes, and respiratory disease. I called on heads of state and government to stand rock-hard against the despicable efforts of the tobacco industry to subvert this treaty.

  我在那次会议上致词时,曾提醒与会者,全面实施《世界卫生组织烟草控制框架公约》将成为预防心脏病、癌症、糖尿病和呼吸系统疾病的单一最大预防措施。我呼吁国家元首和政府首脑坚定各自立场,坚决反对烟草业颠覆这一公约的可耻行径。

  Ladies and gentlemen,

  女士们,先生们:

  I have a final comment.

  我还有最后一点评论。

  I come from a culture that shows great respect for its elders. So let me say that some of the older people in this audience may recall the Virginia Slims marketing campaign that targeted young professional women.

  我出身于一个极为尊重老年人的文化。因此,请允许我说,出席今天会议的某些老人可能还记得专门针对年轻职业女性的弗吉尼亚细长香烟的市场营销运动。

  That campaign sought to hook teenaged girls and young women by portraying smoking as a symbol of emancipation and self-assertive freedom. Its slogan was memorable: “You’ve come a long way, baby.”

  这场运动将吸烟描绘成为象征着解放和自我张扬的自由,试图引诱少女和年轻女性。它的广告语也令人难忘:“你已进步多多,宝贝。”

  Let me turn that around, addressing my own personal marketing campaign to the tobacco industry.

  让我颠倒过来,向烟草业宣示我个人的市场营销运动。

  “We’ve come a long way, bullies. We will not be fazed by your harassment. Your products kill nearly 6 million people each year. You run a killing and intimidating industry, but not in a crush-proof box. Tobacco industry: the number and fortitude of your public health enemies will damage your health.”

  “我们已经进步多多,恶霸们。我们不会因你们的骚扰而胆怯。你们的产品每年杀害近600万人。你们是在经营杀戮和恐吓行业,但你们不是活在不怕磕碰的保险柜中。烟草行业:你们在公共卫生领域的敌人,人员之众多,意志之坚强,必将损毁你们的健康。”

  Ladies and gentlemen,

  女士们,先生们:

  I sincerely hope that this conference, including the high-level ministerial panel on countering tobacco industry interference, will again tip the balance entirely in our favour.

  我衷心希望,本次会议,包括有关对抗烟草行业干扰的高级别部长级小组会议,将会再次使天平完全倾向于我们一方。

  This conference is our watershed event. I sincerely hope that this event further damages the health of an industry that aggressively sells a health-destroying addiction.

  本次会议是一次具有转折点意义的活动。我衷心希望,一个猖獗出售损毁健康的成瘾性的行业,其健康将因本次活动受到进一步打击 。

  We can, and must, stop this industry’s massive contribution to sickness and death, dead in its tracks.

  我们能够,并且必须阻止这一行业所导致的大量疾病和死亡,刻不容缓。

  I wish you a most productive meeting. Thank you.

  我预祝这次会议卓有成效。谢谢。

热点排行